главный научный сотрудник сектора социолингвистики, затем — сектора германских языков
Специалист по теории перевода, социолингвистике, лексикологии, контрастивной стилистике, исследователь английского литературного языка в США и Англии, истории американского варианта английского языка, проблем социальной дифференциации английского языка в США.
В научной биографии А.Д. Швейцера органично соединялись разные виды профессиональной деятельности — блестящего переводчика-синхрониста, большого ученого, автора фундаментальных трудов по проблемам общего и частного языкознания, опытного педагога и лектора, общественного деятеля и организатора науки. Хорошо информированный, интересный, обаятельный собеседник, Александр Давидович отличался неистощимым остроумием, тонкой иронией и неповторимым артистизмом. Утонченная наблюдательность, дипломатичные взгляды на события, мягкая определенность суждений подчеркивали масштаб его личности. Неизменно приветливый и бесконечно доброжелательный, он всегда с искренней готовностью делился своим богатейшим опытом и уникальными знаниями.
Александр Давидович безупречно владел английским языком, всеми его тонкостями и неисчерпаемым богатством. И это знание помогало ему открывать для себя, своих коллег, учеников и последователей секреты переводческого ремесла, постигать причудливую природу языка.
Углубленное изучение английского языка для А.Д. Швейцера началось еще в школе, когда английский не имел такого высокого статуса. Стремительный рост международного значения и социального престижа английского языка стал стимулом к его исследованию в разных аспектах с целью получения новых знаний о свойствах и особенностях функционирования. Александр Давидович был искренне убежден, что английский язык невозможно выучить быстро, без приложения большого труда. Для него самого этот процесс совершенствования знаний стал делом всей жизни: его профессиональная деятельность от начала и до последнего дня протекала под знаком английского языка как неисчерпаемого объекта познания. О его блестящем знании языка ходили легенды. Для того времени уникальным было свободное владение разговорным английский языком.
Вклад Александра Давидовича в отечественную лингвистику измеряется не только его трудами. Под влиянием его творческой личности, богатого жизненного и профессионального опыта формировалась научная среда, где высоко ценились результаты работы с языковым материалом, со словом как содержательной и смысловой единицей языка. Бережное отношение к слову Александр Давидович пронес через всю жизнь, а в своей переводческой деятельности доказывал, что каждое слово весомо.
А.Д. Швейцер принадлежал к поколению людей, которые в юном возрасте оказались участниками Великой Отечественной войны. В 1941 г. как студент второго курса Военного факультета западных языков (будущего ВИИЯ), формально состоявшего в то время при 2-м МГПИИЯ, он был слушателем переводческого отделения, где обучался в двуязычной группе (английский и немецкий языки), а летом 1943 г. его отправили на фронт переводчиком.
Александр Давидович имел десять правительственных наград и воинское звание подполковника запаса.
Мировую известность ему принесла работа военным переводчиком на заседаниях Международного военного трибунала в Токио (1946—1948 гг.).
Военный институт иностранных языков А.Д. Швейцер закончил в 1949 г. и проработал здесь старшим преподавателем до 1956 г. Затем до 1959 г. он был старшим редактором в военном издательстве МО СССР. Защитив в 1956 г. кандидатскую диссертацию «Перфективное причастие и его синонимы в современном английском языке», он вскоре снова вернулся к преподаванию и стал работать уже в МГПИИЯ им. М. Тореза. В 1967 г. состоялась защита его докторской диссертации на тему «Различительные элементы американского и британского вариантов английского языка». В МГПИИЯ им. М. Тореза Александр Давидович в разные годы был доцентом, профессором, заведующим кафедрой устного перевода. С 1972 г., будучи доктором филологических наук, профессором, автором ряда научных трудов, он начал работать в качестве штатного совместителя в Институте языкознания АН СССР (ныне РАН). Тогда совмещение должностей при штатной работе в других организациях было в научной среде скорее исключением. Как уникальный исследователь-лингвист, ученый с необычайно широким диапазоном научных интересов, переводчик-практик, Александр Давидович оказался по-настоящему ценным сотрудником для академического института. К тому времени он был хорошо известен как автор оригинальных по своей проблематике монографических работ в области германского и общего языкознания.
В 1982 г. Александр Давидович перешел в Институт языкознания АН СССР на постоянную работу, он стал ведущим, а затем и главным научным сотрудником, сохранив за собой заведование кафедрой устного перевода в МГЛУ.
Сфера его интересов охватывала теорию варьирования языковых систем, социолингвистику, теорию перевода, проблемы теоретической грамматики и истории английского языка, а также вопросы общей и контрастивной стилистики. Все эти проблемы А.Д. Швейцер разрабатывал преимущественно на материале английского языка.
Александру Давидовичу принадлежит свыше 150 научных трудов, в том числе 13 монографий, широко известных как в нашей стране, так и за рубежом. Их ценность заключается не только в разработке понятийного аппарата и аналитических процедур для изучения проблем социальной вариативности английского языка и переводоведения, но и в освоении опыта зарубежных исследователей, который таким образом стал доступен для отечественных ученых. Александр Давидович владел приемами сопоставительного и одновременно критического анализа разных теоретических подходов. В его трудах тонко и методично анализируется языковой материал, который подкрепляется непротиворечивой аргументацией в пользу той или иной его трактовки.
В зарубежных университетах лекционные курсы А.Д. Швейцера пользовались большой популярностью. Он воспитал десятки аспирантов, многие из которых сыграли ключевую роль в становлении целого ряда направлений отечественной лингвистики.
Несмотря на широкие познания, высокую профессиональную эрудицию и бесспорный научный авторитет, Александр Давидович был совершенно чужд административных амбиций. Он всегда оставался мудрым арбитром с отчетливой и ответственной позицией, неизменно доброжелательным по отношению к коллегам и ученикам. Александр Давидович искренне дорожил своей творческой свободой, профессиональными интересами и ценил академическую атмосферу Института языкознания. Все это стало гарантией качества научных достижений, примером чему служит любая его работа.
Он занимал особое место в советском языкознании как теоретик языка и переводчик-практик. Хорошо зная достоинства западных школ и направлений лингвистики, Александр Давидович неизменно опирался на лучшие достижения отечественной науки и не становился при этом заложником идеологических догм ни с той, ни с другой стороны. Он работал с материалом западных языков и извлекал из него объективные знания независимо от политических установок, существовавших в гуманитарном знании до 1990-х гг. В своей критике западных исследователей он всегда исходил из сути проблемы и прилагал максимум усилий для обоснования своей позиции.
В Институте языкознания Александр Давидович возглавлял «Проблемную группу по теории перевода» и выпустил вместе с коллегами серию публикаций.
Чрезвычайно плодотворным оказалось его участие в работе «Проблемной комиссии по теории и истории литературных языков», которую возглавляла М.М. Гухман, затем Н.Н. Семенюк. Созданная Александром Давидовичем серия статей для коллективных трудов стала результатом обобщения его многолетних исследований в области английского литературного языка.
Разнообразной и чрезвычайно востребованной была общественная и организационная деятельность Александра Давидовича.
По линии Советского Комитета защиты мира он ездил в составе делегаций общественных деятелей в ГДР, Италию, Швейцарию, Финляндию, США, Австрию — как руководитель бригады синхронных переводчиков; сопровождал делегации на Всемирных конференциях за разоружение и разрядку, на Международном форуме по связям миролюбивых сил, на антивоенных конференциях «За безъядерную Европу»; был членом Правления общества «СССР—США», научным координатором обменов с Советом познавательных обществ США по теме «Литературные языки».
А.Д. Швейцер переводил речи иностранных гостей на съездах КПСС, ему не раз аплодировали как высококлассному переводчику за блестящее владение сложным ремеслом.
Его профессиональная деятельность предполагала неразрывную связь теории с практикой, умение сочетать разносторонние научные интересы с живыми наблюдениями над языком в разных ситуациях.
Мемориальные публикации об А. Д. Швейцере
- Цвиллинг М.Я. Предисловие к книге // Швейцер А.Д. Глазами переводчика. Из воспоминаний. М., 2012. С. 7—10.
- Швейцер В. Введение к книге // Швейцер А.Д. Глазами переводчика. Из воспоминаний. М., 2012. С. 5—6.
- Власенко С.В. Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А.Д. Швейцера) // Вопросы филологии. 2008. № 3(30). С. 65—75.
- Власенко С.И. Переводческий дискурс на рубеже веков: к 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, проф. А.Д. Швейцера // Мир русского слова. 2014. № 3. С. 16—28.
Участие в Великой Отечественной войне
1941—1945 гг. Военный переводчик. Центральный, 1-й, 2-й и 3-й Белорусский фронты.
Имеет десять правительственных наград.
- Орден Отечественной войны II степени (1944)
- Орден Красной Звезды (1945)
- Медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» (1945)
- Медаль «За боевые заслуги» (1951)
- Орден Отечественной войны II степени (1985)
Учетно-послужная картотека («Память народа»)
Основные публикации
Монографии
- Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
- О микросоциологии и макросоциологии языка. М., 1970.
- Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
- Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. М., 1971.
- Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М., 1973.
- Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976.
- Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
- Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Глазами переводчика. М., 1996.
- Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М., 1993 (переиздания 2008, 2012; издана в переводе на английский язык в Испании: Shveitser A.D. Contrastive stylistics: news media style in English and in Russian. Las Palmas G.C. 1997.
Статьи и разделы в коллективных монографиях
- Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. — М.: Наука, 1983.— С. 172—207.
- Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка // Типы наддиалектных форм языка. — М.: Наука, 1981.
- Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. — М.: Наука, 1985.
- Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. — М., 1994.
- Роль инновационных и реликтовых элементов в формировании норм кодифицированного литературного языка // Языковая норма. Типология нормализационных процессов. — М., 1996.
- Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке // Устные формы литературного языка. История и современность. — М., 1999.
- К проблеме контрастивно-стилистического анализа текста // Язык: теория, история, типология / Сб. трудов к 90-летию В.Н.Ярцевой. Отв. ред. Н.С.Бабенко. — М.: УРСС, 1999.
Материал подготовила Н. С. Бабенко