Текст: Джой Иосифовна Эдельман, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник сектора иранских языков
Язгулямский язык — один из языков Памира, он принадлежит, наряду с языками шугнано-рушанской группы, к севернопамирской генетической подгруппе восточной ветви иранской языковой семьи. Бытует в долине Язгулям на Западном Памире, официально — в Горно-Бадахшанской автономной области (ГБАО) Республики Таджикистан. Служит средством устного общения носителей языка. Языком письменности, школы, культуры, официальной сферы, СМИ является государственный таджикский язык; он же служит lingua franca при общении язгулямцев с носителями других памирских языков. Многие язгулямцы владеют также в разной мере другими памирскими языками, в частности, шугнанским, распространенным в центре ГБАО; мужчины, выезжающие на заработки, знают также русский язык, некоторые — и европейские языки.
В левой верхней части карты: язгулямский язык (5) и кишлак Андарбаг
Ю. Б. Коряков. Иранские языки Памира и прилегающих районов (карта) // Языки мира: Иранские языки. III. Восточноиранские языки. М., Academia: 1999.
Язгулямский язык в его синхронии и диахронии изучается лингвистами, запись материала и его публикация осуществляется в международной иранистической транскрипции на латинской основе.
В 90-е годы, когда целая группа переводила на памирские языки фрагменты Евангелия от Луки для Института перевода Библии, мы вдвоем (профессор Рахим Халилович Додыхудоев и я) составили практический алфавит для всех памирских языков, в двух вариантах: кириллическом (на базе русского) и латинском, с использованием элементов научной транскрипции.
В настоящее время для языков Памира разработаны алфавиты на базе таджикского, который содержит буквы для обозначения фонем, имеющихся в таджикском и памирских языках, но отсутствующих в русском. Это удобно для обучения, поскольку ныне таджикский алфавит знаком на Памире каждому. Эти алфавиты дополнены латинскими и греческими буквами для обозначения звуков, отсутствующих в таджикском языке; используются также диакритики. Соблюдается принцип «1 фонема = 1 буква», без диграфов, которых нет и в таджикском алфавите.
Начали печататься книги на памирских языках: шугнанском, рушанском, ваханском. Методика подготовки этих книг тщательно разработана: они снабжены учебной таблицей алфавита, где к каждой букве приводится слово на родном языке и его перевод на таджикский и русский языки. Книги издаются усилиями общественных просветительских организаций Памира: «Нур» («Свет») и «Нилуфар», при международной поддержке.
В связи с этим общество «Нур» обратилось ко мне с просьбой разработать и прислать им язгулямский алфавит. Этот алфавит я составляла по тому же принципу, что и алфавиты для других памирских языков, главным образом, шугнанского. Он базируется на таджикской графике с дополнением латинских и греческих букв и диакритик из международной иранистической транскрипции.
Были проблемы, связанные со спецификой фонетики и фонологии язгулямского языка, отличающей его от других памирских языков и от таджикского.
Во-первых, в консонантной системе язгулямского языка налицо три «резонансные» серии: палатализованные — простые — лабиализованные согласные, что типологически перекликается с реконструированной индоевропейской системой. Я предложила обозначить изображения первой и третьей серии диакритиками, как в международной иранистической транскрипции: палатализацию знаком «штрих» над буквой, лабиализацию — поднятым и сдвинутым вправо кружком. Сдвинутость кружка имеет смысл как для удобства написания и набора, так и для того, чтобы не было путаницы со знаком палатализации, если при беглой записи диакритика написана небрежно.
Во-вторых, в составе вокализма имеется гласная фонема, представленная звуками широкого диапазона: нейтрального или среднего ряда (с возможными продвижениями вперед и назад) и от 2‑й до 5‑й ступени подъема. В фонологической транскрипции она обозначается знаком ə — «шва». Такой фонемы нет ни в таджикском, ни в шугнанском, и соответственно нет такой буквы в их алфавитах. Поэтому язгулямцы, грамотные по‑таджикски, не воспринимают эти звуки как значимые и при попытке написания слов с этой фонемой просто пропускают ее изображение, реализуя как бы «консонантное» письмо. В язгулямском алфавите эта фонема изображена так же, как в транскрипции: ə.
Л. Р. Додыхудоева читает доклад Д. И. Эдельман «О разработке алфавита для язгулямского языка»
Международная конференция «Лингвистический форум 2019: Коренные языки России и мира»
Я предложила обществу «Нур» таблицу алфавита, составленную так же, как таблица для шугнанского языка: к каждой букве дан пример язгулямского слова, имеющего данную букву, и перевод слова на таджикский и русский языки, чтобы избежать неверного отождествления слова.
Учебная таблица алфавита с примерами язгулямских слов и с их переводом на таджикский и русский языки
В 2019 г. на этом алфавите изданы 4 книги местного поэта с текстами на язгулямском и таджикском языках. В начале каждой книги приводится таблица алфавита с примерами язгулямских слов с их таджикским и русским переводами, а в книге дается язгулямский текст и его перевод на таджикский язык.
Обложки изданных книг: Сказка «Лев и лиса» («Шер ата рəпц»); Загадки («Чистонаθ»); Пословицы («Зарбəлмасалени зəѓамигай»); Счёт («Исоб»)
Хорог, 2019. См. также страницы книги о счете «Исоб» с язгулямским и таджикским текстами
Подготовка этих книг потребовала коллективных усилий. Поэт писал свои тексты, честно говоря, в очень небрежном разговорном стиле, как на язгулямском языке («консонантным» письмом), так и на таджикском (с ошибками), что для учебных первых детских книг недопустимо. Поэтому наш бывший аспирант Абдулкодир Муродович Алиев, для которого язгулямский язык — родной, вынужден был произвести литературную обработку текстов. Набор графических изображений букв для таблицы алфавита и для текстов составила Лейли Рахимовна Додыхудоева, она же набрала в окончательном виде язгулямские тексты, поскольку типографские наборщики (не язгулямцы) не справлялись с этим языком. Моей задачей оставались проверка точности написания и переписка с издателями по поводу правки той части, которая набиралась на месте.