Дорогие коллеги!
Приглашаем вас на семинар «Мировые поэтические практики» при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН), который состоится 5 декабря в 15:00. Семинар пройдёт в рамках XI Международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве».
На семинаре прозвучат доклады:
- Дуглас Диегес. «Поэзия на смеси языков: дикий португальский»
- Эдгардо Добры. «Еврейский след в латиноамериканской поэзии»
Место проведения семинара
Институт языкознания РАН, Конференц-зал (2 этаж).
О докладчиках
Дуглас Диегес (Douglas Diegues) — бразильский поэт, чьи языковые и культурные интересы в значительной степени связаны именно с проблематикой культурного и языкового пограничья. В 2007 году он выступил переводчиком на португальский язык и соредактором антологии песенного фольклора пограничного индейского субэтноса мбья. Основал в Парагвае рукописный журнал «Yiyi Jambo Cartonera». Сочиняет и пропагандирует поэзию на «диком портуньоле» — гибридном авторском языке, в котором, как и в разговорной речи приграничных районов Бразилии, смешаны бразильский португальский и парагвайский испанский с элементами гуарани.
Эдгардо Добры (Edgardo Dobry) — аргентинский поэт, эссеист, доктор наук, профессор латиноамериканской литературы и теории литературы в Университете Барселоны.
Аннотации докладов
Дуглас Диегес. «Поэзия на смеси языков: дикий португальский»
Портуньол — смесь португальстского и испанского, диалект, широко распространенный на границе Бразилии и Парагвая. Этот диалект стал основой уникального поэтического опыта Дугласа Диегеса, создавшего на его основе свой язык, дикий португальский (el portuñol selvagem). Поэт расскажет о работе одновременно с тремя языками — испанским, португальским и гуарани, используя инкрустации из ряда других языков.
Эдгардо Добры. «Еврейский след в латиноамериканской поэзии»
Несмотря на то, что основная эмиграция евреев из Европы в Америку (как в страны Северной, так и Южной Америки) пришлась на рубеж XIX–XX веков, лишь в середине ХХ века в поэзии разных стран Америки начало проявляться еврейское влияние. Не сами эмигранты, а их дети начали писать поэзию на испанском, хотя продолжали говорить дома на идише. Тем не менее, след иудаизма, того, что Альберт Мемми называет "еврейство", заметен в их поэзии не только как тема, но и как операции над языком. В докладе в качестве иллюстрации будут проанализированы случаи кубинского поэта Хосе Косера (José Kozer) и аргентинских поэтов Алехандры Пизарник (Alejandra Pizarnik) и Хуана Гельмана (Juan Gelman).