Перейти к основному содержанию
  • Главная
  • Институт
    • Об Институте
    • Новости и анонсы
    • История Института
      • Воспоминания
      • Хроника
      • «Генеалогическое древо»
      • Адреса Института
      • Директора Института
      • История подразделений
      • Видеоматериалы
      • Исторические фотоальбомы
      • Значимые публикации прошлого
      • Исторические документы
      • Сотрудники-участники ВОВ
    • Администрация
    • Учёный совет
    • Диссертационные советы
      • График защит диссертаций
      • Прошедшие защиты
      • Авторефераты
      • Диссертации
      • Документы к защите
      • Подготовка внешних отзывов
    • Национальный проект «Наука и университеты»
    • Профсоюз
    • Совет молодых учёных
    • Конкурсы
    • СМИ об Институте
    • Фотоальбомы
    • Видео
    • Контакты
  • Научная деятельность
    • Научные подразделения
      • Отдел африканских языков
      • Отдел индоевропейских языков
        • Сектор анатолийских и кельтских языков
        • Сектор германских языков
        • Сектор иранских языков
        • Сектор романских языков
      • Лаборатория исследования и сохранения малых языков
      • Отдел кавказских языков
      • Сектор общей компаративистики
      • Лаборатория мультиканальной коммуникации
      • Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям
      • Научный центр по сохранению, возрождению и документации языков России
      • Отдел прикладной лингвистики
      • Отдел теоретической лингвистики
      • Отдел теории и практики коммуникации имени Ю. С. Степанова
      • Отдел типологии и ареальной лингвистики
        • Сектор типологии
        • Сектор ареальной лингвистики
      • Отдел урало-алтайских языков
        • Группа финно-угорских языков
      • Отдел экспериментальных исследований речи
      • Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии
    • Научные сотрудники
    • Конференции, семинары, защиты диссертаций
      • Календарь
      • Анонсы конференций
      • Лингвистический форум
        • Лингвистический форум 2022
        • Лингвистический форум 2021
        • Лингвистический форум 2020
        • Лингвистический форум 2019
      • Семинары
      • Дискуссионно-аналитический клуб по языковой политике
      • Защиты диссертаций
        • График защит
        • Прошедшие защиты
        • Авторефераты
        • Диссертации
      • Прошедшие мероприятия
        • Конференции (2019–)
        • Архив конференций (2010–2018 гг.)
        • Заседания семинаров
    • Проекты по грантам
    • Популяризация науки
      • Публикации в СМИ
      • Видео
      • Блог
    • Публикации
      • Публикации Института
      • Журнал «Вопросы психолингвистики»
      • Журнал «Урало-алтайские исследования»
      • Журнал «Родной язык»
      • Журнал «Российская тюркология»
      • Научный журнал «Социолингвистика»
      • Журнал «Language in Africa»
      • Журнал «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков»
    • Научное сотрудничество
  • Языки России
    • Список языков России
    • Программа сохранения языков России
    • Концепция языковой политики
    • Дискуссионно-аналитический клуб по языковой политике
    • Малые языки России
  • Образование
    • Аспирантура
      • Направленности подготовки
      • Списки и расписания
      • Для поступающих
      • Библиотечные системы
      • Нормативные документы Института
      • Государственные нормативные документы
    • Докторантура
    • Прикрепление для подготовки диссертации
    • Кафедра иностранных языков
  • Издательство
Главная

Mobile logo Russian

История сектора романских языков

(вернуться к разделу «История подразделений»)

Текст — И. И. Челышева, очерк подготовлен в 2020 г.

Развитие романистических исследований в стенах Академии наук неотделимо от имени академика Владимира Федоровича Шишмарева (1874 – 1957), создателя школы современной отечественной романистики, блестящего филолога, в круг интересов которого входила вся Романия от Пиренейского полуострова до Балкан с древнейших времен и до современности. Изучение романских языков и развитие романистики в 30-50 гг. связывалось прежде всего с университетской традицией, которую ярко воплощали В.Ф.Шишмарев в Ленинграде, где в 1935 – 1948 г.г. он заведовал кафедрой романо-германских языков в ЛГУ,  и М.В.Сергиевский в Москве. Cектор романских языков был утвержден в качестве структурного подразделения Института языкознания АН СССР в 1950. Тогда  В.Ф. Шишмарев возглавил сектор в Москве, а несколько позже (в 1954 г.) его романо-германскую группу в Ленинграде и находился на посту заведующего до 1957 г. Он жил и работал в Ленинграде, объединяя таким образом петербургскую и московскую школу романистов-филологов. Более того, В.Ф.Шишмарев взял на себя научное шефство над лингвистическим сектором Молдавского филиала АН СССР, сотрудники которого являлись, в большинстве своем, его учениками, положив таким образом начало сотрудничеству исследователей из Академии наук с лингвистами единственного романоязычного ареала СССР. После организации в 1957 г. Ленинградского отделения Института языкознания (ныне Институт лингвистических исследований РАН)  В.Ф.Шишмарев  стал там руководителем сектора индоевропейских языков.

Число сотрудников сектора романских языков Института языкознания РАН никогда не было велико, и бóльшая часть членов сектора проработала в нем многие годы. В 50-х гг., во времена заведования В.Ф.Шишмарева, в секторе работал Дмитрий Евгеньевич Михальчи (1900-1973), специалист по французскому языку, занимавшийся также средневековой литературой, и Линда Ивановна Лухт, чьей специализацией были балкано-романские языки. В этот период работу в секторе совмещал с преподаванием в МГУ Рубен Александрович Будагов  (1910-2001).

В 1954-1961 гг. сотрудником сектора была Нина Давидовна Арутюнова (1923-2018), член-корр. РАН, один из ведущих отечественных специалистов в области общего и теоретического языкознания, начинавшая свой научный путь в стенах Академии наук как испанист. В 1959-1962 гг. итальянистикой в секторе занимался Юрий Александрович Карулин, затем перешедший в МГУ.

После смерти В.Ф.Шишмарева в 1957 г. сектор возглавил член-корр. АН CCCР Р.А. Будагов, среди обширных и многообразных интересов которого – история романских литературных языков, сравнительно-семасиологические исследования, методология и теория языкознания в целом.

Затем обязанности заведующего сектором недолгое время исполняла Н.Д.Арутюнова. С 1961 по 1969 г. во главе сектора стояла Марина Сергеевна Гурычева, занимавшаяся прежде всего языками галло-романского ареала, крупный специалист по истории французского языка.

В 1960 г. в Институт языкознания пришла работать Елена Михайловна Вольф (1927-1989), основатель московской школы португалистики, иберо-романист самых широких интересов, немало сделавшая и в области общего языкознания. Тогда же начала свою работу в Институте Нина Алексеевна Катагощина, изучавшая историю французского языка, а также романскую фонологию в целом. С 1963 г. по 2008 г. в секторе работала Алевтина Васильевна Супрун, испанист, специалист в области лексикологии и синтаксиса.

В 1969-1971 гг. обязанности заведующего исполняла Л.И.Лухт, а с 1971 г. сектор возглавил Георгий Владимирович Степанов (1919-1986), который до переезда в Москву был профессором кафедры романской филологии Санкт-Петербургского университета (тогда ЛГУ), а в 1955—1960 гг. являлся также старшим научным сотрудником Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР (ныне Институт лингвистических исследований РАН).

В 1977 г. Г.В.Степанов стал директором Института языкознания, оставаясь заведующим сектором романских языков. Ученик В.Ф.Шишмарева, Г.В. Степанов продолжил традиции петербургской романистической школы, объединяя в своем лице лингвиста и литературоведа; его труды по испанскому языку и литературе вошли в золотой фонд отечественной испанистики. В 1974 г. он был избран членом-корреспондентом АН, в 1976 г. стал заместителем академика-секретаря Отделения литературы и языка Академии наук. В 1981 г. он был избран действительным членом Академии наук СССР, а с 1986 г. исполнял обязанности академика-секретаря Отделения литературы и языка АН.

С 1974 г. в секторе работал Борис Петрович Нарумов (1946-2007), специалист по иберо-романским языкам, много занимавшийся проблемами так называемой «Малой Романии» и общими вопросами романистики. В 80-ые годы в сектор пришли Ирина Игоревна Челышева, специалист по истории итальянского и французского языков, а также Евгения Рафаэльевна Иоанесян и Ольга Арсеньевна Гулыга, чьи интересы лежат в области  функционально-семантических исследований на материале современного французского языка, в том числе и в сопоставительном ключе. В этот же период в секторе романских языков начала свою научную деятельность в Институте языкознания Анна Андреевна Зализняк, которая была аспирантом Е.М.Вольф.

 Е.Р. Иоанесян в 2006-2016 гг. заведовала кафедрой иностранных языков РАН, которая к этому времени стала подразделением Института языкознания.

В 90-е годы в сектор романских языков перешел из отдела социолингвистики Константин Васильевич Бахнян, проработавший в Институте языкознания до 2019 г. С 2011 г. в секторе работает Александр Александрович Ануфриев, занимающийся испанским языком.

После кончины Г.В.Степанова, с 1986 по 1989 гг., сектор возглавляла Е.М.Вольф. С 1989 по 1995 г. сектором заведовал Б.П.Нарумов, а с 1995 г. – И.И.Челышева. В 1994 г. сектор романских языков вошел в состав отдела германских, романских и кельтских языков, которым руководила Н.Н.Семенюк, а затем стал частью отдела индоевропейских языков.

Характеризуя научные достижения и основные аспекты исследовательской деятельности сектора романских языков, мы сосредоточим наше внимание прежде всего на трудах, выполненных в секторе усилиями его сотрудников, однако, не следует забывать, что, с одной стороны, романские языки составили  предмет исследования и в других подразделениях Института языкознания, а с другой стороны, что сотрудниками сектора немало сделано вне стен Института.

Направления исследования (и это справедливо как для романских, так и для иных языков) во многом задаются самим объектом исследования. Романские языки хорошо документированы, в том числе и в диахронии (за исключением балкано-романского ареала). К ним вполне применима мысль, когда-то высказанная Г.В.Степановым по поводу испанского языка. Он отмечал, что наиболее благодатным материалом для разработки общей теории языковой вариативности испанский язык оказался потому, что его распространение по американскому континенту представляет собой «стихийный лингвистический эксперимент, которого не знала языковая история человечества» [Нарумов, Челышева 2017, 601]. Поскольку история возникновения романских языков  хорошо известна (за исключением, опять же, балкано-романского ареала) можно сказать, что они в целом – результат такого же «стихийного лингвистического эксперимента», осуществившегося на памяти человечества. Такой материал делает особо интересными и продуктивными исследования историко-филологического характера на романском материале. С другой стороны, романские языки послужили базой для теоретических обобщений, которые выходят далеко за рамки собственно романистики, особенно в таких областях, как осмысление системы времен и наклонений, языковая референция, модальность, ряд аспектов лингвистической прагматики. Функционально-семантические и когнитивные исследования романского материала оставались актуальными постоянно. Структурное разнообразие романских идиомов делает их благодатным полем для типологических исследований, а разноплановость языковых ситуаций и функциональных статусов придает особый «блеск» романской социолингвистике.

Круг романских языков и диалектов, входивших в сферу интересов сотрудников сектора романских языков, достаточно широк, причем в большинстве своем романисты не ограничивали свои исследования лишь одним ареалом, работая с несколькими романскими языками. Расширение границ исследований за пределы традиционно изучаемых крупных языков: французского, испанского, итальянского, было характерно для научного творчества В.Ф.Шишмарева. Ему принадлежит одно из первых описаний языков Пиренейского полуострова, выполненное на широкой культурно-исторической основе [Шишмарев 1940]. В.Ф.Шишмарев еще в 20-40 гг. занимался обследованием романских диалектов на территории СССР и успел зафиксировать исчезнувшие позднее говоры французских и итальянских колонистов на территории СССР [Шишмарев 1975]. Р.А.Будагов и Л.И.Лухт много сделали для изучения румынского и молдавского. Г.В.Степанов ввел в научный оборот богатейший языковой материал испанского языка Латинской Америки [Степанов 1979]. С именем Е.М.Вольф связано становление португалистики, точнее лузитанистики в Москве, поскольку она занималась не только языком Португалии, но и бразильским вариантом португальского. Сотрудники сектора, прежде всего, Е.М.Вольф и Б.П.Нарумов, много работали с каталанским материалом. Б.П.Нарумов являлся ведущим отечественным специалистом по галисийскому языку. Немало работ посвящено окситанскому-провансальскому языку; в том числе исследования Б.П.Нарумова, И.И.Челышевой, О.А.Гулыги. Благодаря работе над энциклопедией «Языки мира», о которой речь пойдет ниже, в секторе продолжились исследования малых романских языков и диалектов, таких как фриульский, ладинский, корсиканский, сардинский,  гасконский, которыми отечественные романисты мало занимались раньше, или вообще не занимались.  И.И.Челышева работает также  и с диалектами Италии.

Выделяя основные направления в научной работе сектора, начнем с историко-филологических и сравнительно-сопоставительных исследований, благодаря которым романистика некогда могла претендовать на звание praeceptrix linguisticae. Романские языки – это языки, которые, как уже отмечалось, хорошо документированы в диахронии, с чем связана особая значимость исследований по истории романских языков. В.Ф.Шишмарев внес огромный вклад в изучение старофранцузского языка, его работы в этой области стали подлинной классикой науки. Истории французского языка посвящены три книги Шишмарева: "Историческая морфология французского языка" (1952), "Книга для чтения по истории французского языка. IX—XV вв." (1955) и "Словарь старофранцузского языка к "Книге для чтения"" (1955). В 1957 г. эти работы были удостоены Ленинской премии. В 60-70-х гг. Н.А.Катагощиной был написан ряд статей, посвященный закономерностям формирования французского литературного языка.

В 80-х гг. этот аспект исследований получил свое воплощение в серии монографий, объединенных общей темой «Формирование романских литературных языков». В этой серии перу сотрудников сектора принадлежат  исследования Е.М.Вольф о португальском языке [Вольф 1983], Б.П.Нарумова о галисийском языке [Нарумов 1988], И.И.Челышевой об итальянском языке [Челышева 1990]. Эти монографии различны и по материалу, и по структуре: Е.М.Вольф представила в своей работе язык средневековой Португалии; в монографии И.И.Челышевой исследуется начальный, «додантовский», этап формирования и развития литературного языка Италии; книга Б.П.Нарумова не только представляет основные этапы развития галисийского языка, но и исследует типологически важные черты его структуры. В коллективной монографии «Формирование романских литературных языков» М., 1985. показаны основные закономерности и ряд конкретных особенностей формирования языков романского ареала в их сопоставлении и сравнении. Различные аспекты формирования и функционирования языка южной Франции отражены в коллективной работе «Формирование романских литературных языков: провансальский —окситанский» 1991 г.

Исследовательский материал этой тематики был положен в основу написания учебных пособий по истории романских языков, в создании которых принимали участие сотрудники сектора. Это учебники по истории французского языка [Катагощина, Гурычева, Аллендорф 1964], истории португальского языка [Вольф 1989].

В 2009 г. вышла книга, написанная в соавторстве профессором МГУ Т.Б.Алисовой и И.И.Челышевой, «История итальянского языка. От первых памятников до XVI в.», первое объемное исследование итальянского языка этого периода в отечественной лингвистике [Алисова, Челышева 2009].

Продолжая традиции, заложенные В.Ф.Шишмаревым, который еще в 20-ые годы, будучи главным библиотекарем Государственной Публичной библиотеки в Ленинграде, описал и опубликовал старофранцузские и староитальянские рукописи из российских рукописных собраний, сотрудники сектора обратились к архивным первоисточникам. Так, в 80-х гг. Е.М. Вольф и И.И.Челышевой были исследованы иберо-романские (португальские, испанские, каталанские) рукописные источники из архивов Петербурга, а старопортугальские документы XVI в. (в основном, письма португальских королей) опубликованы. Работы такого плана были продолжены и позднее: И.И.Челышева занималась архивными документами итальянского происхождения в российских архивах. Сотрудники сектора консультировали румынских коллег, разыскивавших ранние румынские документы в московских архивах и библиотеках.

Сопоставительные исследования на материале романских языков всегда представляли особый интерес, благодаря сложной взаимосвязи структурной общности, обусловленной генетическим родством, и типологических особенностей каждого ареала, порожденных языковой дивергенцией. Значительной работой, выполненной в секторе в 60-х –70-х гг. стало создание серии монографий под общим названием «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков», в которую вошли книги М.С.Гурычевой, Н.А.Катагощиной «Сравнительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа», М.С.Гурычевой «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа», Н.А.Катагощиной, Е.М.Вольф «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа», Л.И.Лухт «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Румынский язык» [Лухт 1970] и М.А.Бородиной «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Ретороманская подгруппа» [Бородина 1973]. Заключительная часть этой серии представлена обобщающей монографией «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблемы структурной общности» (1972), выполненной теми же авторами, где на основании данных, полученных в результате сопоставления различных ареалов, систематизированы как общие структурные черты романской языковой группы на уровне фонологии, морфологии и синтаксиса, так и основные типологические расхождения между разными языками. Непосредственным продолжением этой серии стала книга «Грамматика и семантика романских языков. (К проблеме универсалий)», написанная в соавторстве Г.В.Степановым, Е.М.Вольф, Л.И.Лухт, А.В.Супрун. В этом исследовании при всем своеобразии частных универсалий романская группа предстает как единый лингвистический тип. К сожалению, по не зависящим от авторов причинам, многие зарубежные работы по общей романистике и отдельным языкам, оказались при написании этой серии недоступны авторам, что ограничило типологические горизонты исследования.

Исследования типологического плана, выполнявшиеся в секторе, затрагивали различные языковые уровни и были посвящены в том числе и отдельным языкам. Отметим для относительно малоисследованного балкано-романского ареала синтаксические штудии Р.А.Будагова по румынскому языку [Будагов 1958] и грамматическое исследование Л.И.Лухт, посвященное румынскому глаголу. Монография Н.Д.Арутюновой [Арутюнова 1961] представляет собой первое в отечественной испанистике исследование словообразования испанского языка. На материале испанского синтаксиса написана книга А.В.Супрун [Курчаткина, Супрун 1977] и серия статей того же автора. Работа А.В.Супрун в соавторстве с Н.Н. Курчаткиной по фразеологии испанского языка является первой в нашей стране попыткой систематического описания испанской фразеологии [Супрун 1981].

Среди исследований этого плана, выполненных сотрудниками сектора, также встречаются работы, сочетающие собственно исследовательский и учебно-дидактический аспект, связанный с практикой преподавания. Достаточно вспомнить комплексные описания романских языков, в частности, испанского и португальского, выпущенной в серии, подготовленной в МГУ [Вольф, Никонов 1965, Левинтова, Вольф 1964], а также книгу Н.Д.Арутюновой, где присутствует сопоставительный русско-испанский компонент [Арутюнова 1965]. Г.В.Степановым в соавторстве с О.В.Васильевой-Шведе была создана учебная теоретическая грамматика испанского языка [Васильева-Шведе, Степанов1990] .

Исследования структурно-типологического плана были продолжены в том числе в рамках Программ фундаментальных исследований ОИФН РАН на материале миноритарных языков работами И.И.Челышевой, Б.П.Нарумова, О.А.Гулыги [Миноритарные языки Евразии: проблемы языковых контактов,  2009].

Начиная с 70-х гг. XX в. важное место в научной деятельности сектора стали занимать социолингвистические исследования. Проблемы языкового варьирования, прежде всего на испанском материале, рассматриваются в трудах Г.В.Степанова [Степанов 1976, 1979]. В исследованиях Б.П.Нарумова (Социолингвистика в Испании// Т.Б.Крючкова, Б.П.Нарумов. Зарубежная социолингвистика. Германия. Испания. М.:Наука, 1991, а также ряд статей) анализируется динамика языковых ситуаций в Испании и Италии в связи с формированием литературной нормы и повышением статуса региональных языков. Ряд статей И.И.Челышевой посвящен итальянской социолингвистической ситуации и региональным романским языкам.

В течение многих лет в секторе разрабатывалась коллективная тема «Функциональная семантика языковых единиц и речевых структур», в рамках которой на материале современных романских языков изучались, с учетом прагматического аспекта речи, семантические особенности отдельных частей речи, различные параметры высказывания, с элементами логического анализа языка. В русле этого направления написаны книги Е.М.Вольф, посвященные грамматике и семантике местоимений и прилагательных в иберо-романских языках  [Вольф 1974, 1978]. Аксиологическим элементам высказывания посвящена работа Е.М.Вольф об оценке [Вольф 1985]. Е.Р.Иоанесян занималась исследованием на материале современного французского языка различных семантических классов предикатов [Иоанесян 2000]. О.А.Гулыга изучала  закономерности устной речи в свете типологических особенностей французского языка..

Теоретическая глубина и методологическое многообразие ряда романистических исследований способствовали тому, что работы романистов внесли значительный вклад в развитие ряда общетеоретических проблем языкознания. Так, в трудах Р.А.Будагова были сформулированы важнейшие положения теории формирования и развития литературных языков.  Г.В.Степановым был осмыслен теоретически внутрилингвистический аспект вариативности и подробно разработан ряд понятий теории языковой вариативности и социолингвистики, среди которых понятие языковой ситуации и национального варианта языка. В работах Е.М.Вольф исследовался в теоретическом плане аксиологический компонент языка, проблемы субъективной модальности, способы выражения в языке эмоциональных состояний.

В центре внимания сотрудников сектора остаются и функционально-семантические исследования, нередко проводимые с элементами сопоставления с русским языком или со сравнением романских языков между собой, которые опираются на мощную теоретико-методологическую базу отечественного теоретического языкознания. Е.Р. Иоанесян  в своих исследованиях на материале разных языков (русском, французском, испанском, итальянском, португальском, английском и некоторых других) рассмотрела способы номинации эмоций, которые прослеживаются во внутренней форме слов и синхронной полисемии.

Одной из плодотворных для разработки тем в применении к романским языкам является исследование семантических переходов, поскольку анализ развития значений от латыни к романским языкам позволяет рассмотреть эту проблему в диахронии, а сопоставление значений в разных языках (или анализ многозначности в рамках одного языка) создает многомерную модель семантического перехода. Этой тематике посвящена монография Е.Р. Иоанесян [Иоанесян 2018] и ряд статей И.И.Челышевой, О.А.Гулыги и А.А.Ануфриева..

Все основные романские языки  относятся к полифункциональным, нормированным литературным языкам. Тем интереснее исследования, которые посвящены вариативности нормы или отклонениям от нормы с попыткой установить, чем объясняется выбор той или иной грамматической формы. На материале испанского языка и, прежде всего, его глагольной системы этим занимается А.А.Ануфриев.  

Остаются актуальными для романистики и исследования исторического плана, в том числе связанные с описанием малоизученных типов текстов, например, проповеди, религиозная литература, деловые документы.

Присутствовал в исследованиях сектора и историографический компонент. К.В.Бахнян  занимался описанием истории отечественной и зарубежной романской социолигвистики, а также исследовал проблематику современного социолингвистического состояния румынского языка, прежде всего, за пределами Румынии.

Значительной работой, выполненной в секторе романских языков  в сотрудничестве с группой «Языки мира», стало издание тома «Романские языки» из серии «Языки мира» (2001). Работа над томом была начата еще в 1980-ые гг., но в основном статьи написаны в 1997-1999 гг. коллективом авторов, куда входили романисты Москвы и Петербурга, исследователи из нескольких научных и учебных заведений. Основная часть работы по написанию и генетическому редактированию была осуществлена сотрудниками сектора, прежде всего, Б.П.Нарумовым и И.И.Челышевой. Энциклопедия создавалась в период, когда в романском мире произошли серьезные социолингвистические изменения, а развитие романистики было ознаменовано созданием фундаментальных работ синоптического характера силами интернациональных авторских коллективов; увидели свет подробные описания отдельных диалектов и говоров, продолжилась работа над диалектологическими атласами. При написании этого объемного (57 а.л.) издания авторам пришлось решить ряд  важных методологических вопросов, в том числе, определить сущность  соотношения язык / диалект / говор; выбрать основной объект описания для языковых образований, которые невозможно представить в виде одной системы, пусть даже варьирующейся, или выстроить диасистему; установить соотношения между несколькими нормами, если они приняты для одного языкового образования; отделить от собственно языковых проблем проблемы культурные, идеологические, политические и т.д. В состав тома включены статьи по языкам, о которых на тот момент достаточно мало писалось в отечественной лингвистике: это современный окситанский, франкопровансальский, корсиканский, гасконский, сардинский, фриульский, ладинский и др. Отдельная  статья посвящена диалектам Италии, которые с типологической точки зрения не могут быть описаны как варианты собственно итальянского структурного типа. Достаточно подробно представлены и диалекты других ареалов: испанского, каталанского, румынского. В отдельной статье описан старофранцузский, то есть фактически средневековое состояние французского языка. Для языков, относительно мало известных за пределами узкого круга специалистов, увеличен объем исторического и социолингвистического материала – изложена история романизации, миграции носителей, вхождения в различные государственные образования. В работе максимально подробно представлен ареал распространения романских языков, включая характеристику различных романоязычных диаспор и отдельных островков романской речи в иноязычном окружении.

Написание тома «Романские языки» энциклопедии «Языки мира» вызвало к жизни немало дискуссий, как в процессе создания работы, так и после ее выхода. Сказывалась разница в подходах, порожденная специальностью авторов статей, например, Б.П.Нарумов, иберо-романист, предпочитал характеризовать то или  иное лингвистическое явление в каталанском языке с указанием «в отличие от испанского».  И.И.Челышева о тех же структурах писала: «как во французском языке». Были отклики и из-за рубежа. Так, сторонникам единства окситанского языка во Франции не понравилась идея выделить отдельную статью для гасконского, а румыны категорически не принимали идею определения как язык/диалект южнодунайских идиомов – меглено-румынского, истро-румынского и арумынского (для них была приемлема исключительно формулировка «диалекты румынского языка»).

Более 20 лет назад материал, доступный в Интернете, был еще довольно ограниченным, поэтому выяснение некоторых вопросов  при написании энциклопедии выливалось в сложные переговоры и нелегкий поиск. Например, выяснение официального статуса языка и документов, его санкционирующих (скажем, французского в Пудучерри/Пондишерри или португальского в Макао), могло потребовать звонков в посольства, бесед с носителями, писем специалистам. Заметим, что работники посольств оказывались часто совершенно несведущи в этом плане.

Работой по созданию энциклопедий сотрудники сектора занимались немало. Ими написана значительная часть статей по романским языкам и романистике в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1 изд. 1990 г.) и практически все статьи по языкам романского мира в новой Большой Российской энциклопедии.

Результаты научной деятельности сектора романских языков являются частью исследовательской работы Института языкознания РАН в целом. Сотрудники сектора на протяжение всей его истории принимали активное участие в различных комиссиях и группах, их работы опубликованы в коллективных монографиях и сборниках, подготовленных в группе сравнительно-исторического языкознания, в секторе общего языкознания, в Комиссии по литературным языкам, в группе «Логический анализ естественного языка» и др.

Естественно, что сотрудники лингвистического Института занимались и занимаются прежде всего языковедческой проблематикой. Вместе с тем, нельзя не отметить, что диапазон исследований  романистов оказывается гораздо шире и включает в себя литературную и общекультурную проблематику. В.Ф.Шишмарев являлся крупнейшим специалистом по средневековой романской литературе и по сравнительному изучению литератур Запада и Востока. Перу Г.В.Степанова принадлежит ряд блестящих статей по испанской и русской литературе. Работая над рукописями, Е.М.Вольф и И.И.Челышева расширили круг источников по истории Португалии, занимаясь также историческими проблемами.

В течение многих лет члены сектора романских языков сотрудничали с различными научными и учебными учреждениями, как в нашей стране, так и за рубежом. Среди тех учреждений, где преподавали и преподают сотрудники сектора — МГУ им. Ломоносова, РУДН, МГИМО, МПГУ, Православный Свято-Тихоновский университет и др. Под руководством сотрудников сектора романских языков (Г.В.Степанов, Е.М.Вольф, Л.И.Лухт, А.В.Супрун, Б.П.Нарумов, И.И.Челышева и др.) выросли целые поколения испанистов, португалистов, итальянистов. Они возглавляют кафедры, читают теоретические курсы, преподают романские языки в Москве, Санкт-Петербурге, Минске, Нижнем Новгороде, Тбилиси и других городах.

Целый ряд молдавских лингвистов подготовил и защитил кандидатские и докторские диссертации в Институте языкознания. В 70-х – 80-х гг. интенсивно развивались связи с Институтом языка и литературы АН Кубы; сотрудники этого Института проходили длительные стажировки в Москве и также защищали кандидатские диссертации в стенах Института языкознания. Активно развивались связи с Академией наук Румынии. Многолетнее сотрудничество связывает сектор романских языков и Академию делла Круска, одно из старейших научных учреждений Италии.

Хотелось бы  вспомнить здесь наших коллег-романистов, университетских профессоров, в секторе не работавших, но связанных с Институтом языкознания многолетними узами сотрудничества, дружбы и взаимной симпатии — без них история сектора была бы неполной. Они были членами диссертационных советов, оппонентами, рецензентами.  Упомянем лишь немногих, уже ушедших из жизни: Владимир Григорьевич Гак (1924-2004), Татьяна Борисовна Алисова (1924-2014), Тамара Захаровна Черданцева (1924-2009), Наталья Михайловна Фирсова (1929-2013), Эда Моисеевна Береговская (1929-2011) и другие.

 

Была у сотрудничества с некоторыми коллегами и другая сторона, знакомая многим секторам Института языкознания: обсуждение работ, представляемых к защите, выливалось не просто в научную дискуссию, а в длительную доработку, в консультации и в «дотягивание», что составляло и составляет необходимую часть сохранения научного уровня институтских диссертационных Советов. Но и такая работа дает импульс к размышлению и заставляет «держаться в форме» того, кто читает, правит, рецензирует.

Лексикографическая работа всегда представляла собой важную составляющую научной деятельности сектора романских языков. Сотрудники сектора принимали участие в создании ряда фундаментальных словарей, выступая как авторы и как редакторы. В 1971 г. вышел «Обратный словарь португальского языка», сделанный под руководством Е.М.Вольф, аналогов которому в то время в португалистике не существовало. Е.М.Вольф и Б.П.Нарумов принимали участие в составлении «Испанско-русского фразеологического словаря» под ред. Э.И.Левинтовой. Важным событием для испанистики стал выход в свет большого «Испанско-русский словаря» под редакцией Б.П.Нарумова (1-е изд. 1988 г., и ряд последующих изданий), опубликованного также в Испании. «Испанско-русский словарь современного употребления А.В.Садикова и Б.П.Нарумова (М., 2000)   являет собой новый тип словаря, не имеющий аналогов в отечественной лексикографии. При участии А.В.Супрун в 1998 г. увидел свет словарь латиноамериканского варианта испанского языка, неоднократно переизданный с тех пор. В 2020 г. вышел новый Большой русско-французский словарь, созданный вместе с французскими специалистами, в котором как автор и редактор принимала участие И.И.Челышева.

Одним из аспектов научной деятельности сотрудников сектора можно считать работу над переводами основополагающих трудов классиков общего и романского языкознания. Снабженные обширным научным комментарием исследовательского характера, эти издания не только представили русскоязычному читателю вершины зарубежной лингвистической мысли, но и внесли определенный вклад в отечественную лингвистическую науку. Отметим перевод с испанского  «Введения в современную лексикографию» Х.Касареса (М., 1957), сделанный Н.Д.Арутюновой  под редакцией Г.В.Степанова. .О.А.Гулыга перевела труд Т. Ван Дейка «Язык. Познание. Коммуникация». (М., 1989).  Б.П.Нарумов, в течение многих лет сотрудничая с издательством «Прогресс», участвовал в переводе классических трудов Л.Теньера, Э.Бенвениста, Ф. де Соссюра,  Р.Барта, Н.Хомского, Ю.Кристевой, Цв.Тодорова, О.Дюкро, К.Ажежа, Т. Де Мауро и др. И.И.Челышева занималась переводами лингвистической (Ш.Балли), научно-популярной и художественной литературы с французского и итальянского языков.  Б.П.Нарумову принадлежит перевод сборника рассказов Чехова на галисийский язык, за который ему была вручена литературная премия правительства автономной области Галисия как лучшему переводчику на галисийский (1995 г.). А.А.Ануфриев занимается переводами испаноязычной поэзии. Переводческая работа дала возможность изучения романских языков в положении «взаимоосвещения» с родным и, соответственно, новые импульсы для анализа структуры романских языков..

Сектор романских языков всегда активно занимался научно-организационной работой, выступая как координирующий центр различных романистических исследований. Начиная с 1960 по 1999 г. сектор, как правило в сотрудничестве с каким-либо университетом, проводил регулярные (раз в пять лет)  Всесоюзные Конференции по романскому языкознанию, число участников которых доходило до 400 человек. Сотрудники сектора много лет входили в оргкомитет Степановских чтений,которые проводились в РУДН. С 1974 по 1989 г. в секторе работал романский семинар под руководством Е.М.Вольф, ставший прекрасной научной школой для десятков специалистов.

Романисты неоднократно принимали участие в конгрессах и конференциях в нашей стране и за рубежом, в том числе в крупнейших романистических конгрессах CILPR (Congrès de la Linguistique et Philologie Romanes), проводимых раз в три года.

Сотрудники сектора романских языков много занимались и продолжают заниматься рецензированием, экспертизой, консультированием специалистов, коллег, журналистов и широкой публики по вопросам, связанным с романским миром. Наряду с серьезной экспертной  работой, в том числе и для ведущих научных фондов, приходилось отвечать на самые разные вопросы: кто такие монегаски; что это за язык «путер», откуда взялись в Италии табаркинцы; на каком языке написаны плакаты, которые носят манифестанты в немой киноленте 20-х гг.; что за слова поются в фильме «Александр Невский» при наступлении псов-рыцарей; как писать имена королей Каталонии и Арагона и т.д., и т.п. В сектор обращались за помощью при дублировании итальянских фильмов, содержащих диалектные элементы; при переводе с английского романа из жизни средневековой Англии с вставками на старофранцузском и в других сложных случаях. В последнее время Интернет несколько уменьшает частотность таких вопросов, не всегда обеспечивая адекватность ответов на них.

Было бы несправедливо умолчать о том, что и самим сотрудникам сектора постоянно приходилось прибегать к консультациям с коллегами, специализирующимися по другим языковым группам и семьям, поскольку романский мир был всегда широко открыт контактам и влияниям.

Дальнейшие планы работы сектора романских языков определяются как общими тенденциями в развитии романистики в целом, так и научно-исследовательской тематикой Института языкознания РАН, а также научными интересами сотрудников сектора. Представляется необходимым продолжить типологическое описание романских идиомов и, в какой-то мере, исправить сложившуюся в настоящее время ситуацию, когда типологическое богатство романских языков и диалектов остается в значительной мере недооцененным. Нам представляется, что ценность наших исследований на общем романистическом фоне, в том числе и на фоне зарубежной романистики, состоит, в том числе, в приложении к конкретному материалу достижений отечественного теоретического языкознания, для которого характерна проработанная методологическая база, терминологическая строгость и  корректность в соотношении теоретических предпосылок, трактовки языкового материала и конечных выводов.

Все написанное выше отражает, пусть и неполно, направления исследования и достигнутые на этих направлениях научные результаты сектора романских языков, но, конечно, этим далеко не исчерпывается научная и околонаучная жизнь сектора и его сотрудников. Дружеская, практически бесконфликтная атмосфера, которая всегда преобладала в секторе, несмотря на разницу в направлениях исследования, возрасте, характерах и т.д., способствовала тому, что воспоминания о жизни и работе за последние сорок лет в памяти романистов Института языкознания остаются теплыми и, нередко, вызывают улыбку. Вспоминая ушедших из жизни сотрудников сектора, можно сказать о каждом, что они были не только замечательными учеными, но и яркими, неординарными личностями.

Георгий Владимирович Степанов, при всем обилии официальных должностей и административных обязанностей, оставался человеком редкого обаяния. Его нелегкий жизненный путь сформировал его как личность крупного масштаба, что чувствовалось сразу. Необычайное чувство языка выливалось у Г.В.Степанова не только в блестящее владение устным испанским. Он обладал особым даром повседневной «художественной» речи. Высказывания и афоризмы «шефа», как его называли в секторе, запоминались надолго.

Елена Михайловна Вольф умела увлекаться сама разнообразными и разносторонними темами исследования и увлекать (и вовлекать) других в работу. Ей вообще было интересно многое: музыка, живопись, литература, путешествия. При этом она была очень требовательна, прежде всего, к себе, что давало ей право быть требовательной по отношению к другим.

Борис Петрович Нарумов обладал замечательными способностями к языкам. Кроме испанского, он говорил по-французски, по-итальянски, по-румынски, по-каталански, по-галисийски. Складывалось впечатление, что, если он не говорил на каком-нибудь романском языке, то лишь потому, что пока не возникало такой необходимости или не представлялось подобной возможности. Он бегло объяснялся по-английски и выступал с докладами на немецком; хорошо знал латынь, ориентировался в греческом, вполне справлялся с венгерским, учил финский и занимался эсперанто.

Наверное, о каждом (в том числе и о тех, кого мы только упомянули) можно вспомнить что-то интересное и необычное.

 Сотрудничество выливалось в визиты гостей-коллег, которые запоминались не только своим вкладом в научное общение. Румыны, например, появлялись с неизменным и неизбежным подарком в виде местной домашней водки цуйки, а молдаване приезжали с дефицитными во времена СССР книгами, которые издавало в Кишиневе на русском издательство «Картя Молдовеняска». В 80-ые гг. в секторе долго обреталось чучело мелкого крокодила из  Никарагуа, подарок, преподнесенный А.В.Супрун. Вспоминается участие сектора в конкурсе новогодних блюд с присуждением призового места И.И.Челышевой за аутентичную итальянскую пиццу.

Во время традиционных весенних субботников Алевтина Васильевна Супрун угощала коллег пирогами, которые (ради сохранения их целостности) доставлялись в сектор  в картонных канцелярских папках с завязками.

В те времена, когда в Институте языкознания существовала традиция капустников, Е.М.Вольф принимала участие в сочинении текстов, а Б.П.Нарумов однажды успешно выступил в одной из главных ролей. Те, кому посчастливилось видеть капустник 1978 г. в Институте языкознания (сыгранный и «на гастролях»  в Институте русского языка), вряд ли забыли его на сцене. Изображал он ни более, ни менее, как Лингвистику – науку, которой занимались и зрители, и актеры капустника. В подобии женского одеяния, в парике и на каблуках выглядел он, при его немалом росте, невообразимо смешно. К тому же в роли он оставался непроницаемо серьезным, избежав обычного для самодеятельных артистов недостатка, когда на сцене начинают смеяться раньше, чем в зале.

Когда-то академик Г. В. Степанов отметил особую притягательность мира испанской культуры: Cada uno quien llega a tener algo que ver con el mundo español, queda un poco envenenado «Каждый, кто соприкоснулся хоть чуть-чуть с испанским миром, остается немного отравленным им» (цит. по: [Нарумов, Челышева 2017, 602]). Сказанное, на наш взгляд, справедливо и по отношению к другим частям романского мира и по отношению к романским языкам, диалектам и говорам.

В заключение хотелось бы привести строки из стихотворения Наума Коржавина, написанного в 1965 г., когда автор посетил Молдавию, сделав скидку на вполне понятный в устах поэта пафос:

Языки романской группы,
Юность древняя Земли!
Ставить памятник вам глупо -
Вы со сцены не сошли <…>

Будут люди обращаться
К вам и дальше - вновь и вновь.
Вы и самых чуждых наций
Втайне гордость и любовь.
Есть в вас с самого начала
То, что нужно всем другим.
То, пред чем склонились галлы,
Разгромив уставший Рим.
Неужели всё так грустно,
И навек уйдут с земли
Ясность мысли, ясность чувства,
Всё, что вы в себе несли.
Звучность памяти и чести,
Благородство не на час?..
Лучше сгинуть с вами вместе,
Чем на свете жить без вас.
Пусть звучит всё это глупо,-
Не хочу, чтоб вы прошли,
Языки романской группы,
Мудрость нежная Земли.

Литература

  • Алисова  Т.Б. , Челышева И.И. История итальянского языка М., 2009.
  • Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.
  • Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 1965.
  • Арутюнова Н.Д. Морфологические категории и структура слова в испанском языке. Существительное и глагол // Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. М., 1970.
  • Бородина М.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков : ретороманская подгруппа (Энгадинские варианты). Л., 1973.
  • Будагов Р.А. Этюды по синтаксису румынского языка. М., 1958.
  • Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1972 (2-е изд. 1980).
  • Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М., 1980 (2-е издание 1999).
  • Вольф Е.М., Никонов Б.А. Португальский язык. М., 1965.
  • Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. На материале иберо-романских языков. М., 1974.
  • Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков. М., 1978.
  • Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М., 1983.
  • Вольф Е.М. История португальского языка. М., 1989.
  • Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
  • Грамматика и семантика романских языков. (К проблеме универсалий). Под ред. Г.В.Степанова. М., 1978.
  • Гурычева М.С.,.Катагощина Н.А. Сравнительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа М., 1964
  • .Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. М., 1966
  • Иоанесян Е.Р. Функциональная семантика эпистемических предикатов : ( На материале фр. яз. ).  М. : Ин-т языкознания РАН, 2000.
  • Иоанесян Е.Р. Концептуальная метафора: опыт сопоставления метафорических моделей в разных языках. М.: ИЯз РАН. Изд-во «Канцлер», 2018.
  • Испанско-русский словарь. Под ред. Б.П.Нарумова. М., 1988 (2-е изд. М., 1995).
  • Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И.Левинтовой. М., 1985.
  • .Испанско-русский словарь. Латинская Америка. М.. Наука, 1998 (в числе авторов А.В.Супрун).
  • .Катагощина Н.А, Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М., 1968.
  • Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 196 (2-е изд. М., 1976).
  • Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. М., 1964.
  • Лухт Л.И. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Румынский язык. М., 1970
  •  Миноритарные языки Евразии: проблемы языковых контактов. М., 2009.
  • Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-руский словарь современного употребления. М., 1996.
  • Иоанесян Е.Р. Функциональная семантика эпистемических предикатов (на материале французского языка). М., 2000.
  • Иоанесян Е.Р. Концептуальная метафора: опыт сопоставления метафорических моделей в разных языках. М.: ИЯз РАН,  2018.
  • Нарумов Б.П. Формирование романских литературных языков. Галисийский язык. М., 1987.
  • Нарумов Б.П.,  Садиков А.В. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 2000.
  • Обратный словарь португальского языка. Под ред. Е.М. Вольф. М., 1971
  • Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблемы структурной общности. Под ред. М.С.Гурычевой. М.: Наука,1972.
  • Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. (Учеб. для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз.) 3-е изд., испр. и доп. М., 1990. (1-е изд. М., 1972; 2-е изд., испр. и доп. М., 1980.)
  • Васильева-Шведе, Степанов 1998 — Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. 2-е изд., испр. СПб., 1998. (1-е изд. М., 1981.)
  • Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
  • Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Латинской Америки. М., 1979.
  • Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.
  • Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения (на материале испанского языка. М., Наука, 1977.
  • Супрун А.В. (В соавторстве с Н.Н.Курчаткиной). Фразеология испанского языка. М., Высшая школа, 1981.
  •  Формирование романских литературных языков. Под ред. Г.В.Степанова. М.: Наука, 1984.
  • Формирование романских литературных языков: провансальский —окситанский. М., Институт языкознания, 1991.
  •  Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.
  • Челышева И.И. Формирование романских литературных языков. Итальянский язык. М., 1990.
  • Челышева И.И. Итальянские документы в российских архивах // Проблемы итальянистики. РГГУ, Ияз РАН.  М, 2005. Выпуск 1 . Языкознание. C.81-90
  • Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л.: Наука, 1940.
  • Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. М.-Л.: Наука, 1952.
  • Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М.-Л.: Наука, 1955.
  • Шишмарев В.Ф. Словарь старофранцузского языка к "Книге для чтения". М.-Л., 1955.
  • Шишмарев В.Ф. Романские поселения на юге России. Л.: Наука, 1975.
  • Языки мира. Романские языки. М., 2001.  

Институт

  • Об Институте
  • Новости и анонсы
  • История Института
  • Администрация
  • Учёный совет
  • Диссертационные советы
  • Национальный проект «Наука и университеты»
  • Профсоюз
  • Совет молодых учёных
  • Конкурсы
  • СМИ об Институте
  • Фотоальбомы
  • Видео
  • Контакты

Строка навигации

  1. Главная
  2. История Института
  3. История подразделений
  4. История сектора романских языков
  • English
  • Русский

User account menu

  • Войти

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук
125009, Москва, Большой Кисловский пер. 1 стр. 1 (карта)
Тел.: (495) 690-35-85
Тел./Факс: (495) 690-05-28
E-mail: iling@iling-ran.ru
ВКонтакте | Telegram | Twitter | YouTube | RSS
Страница контактов и карта проезда

© 2011–2022 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук