Проект РНФ 22-18-00528
Грамматическая традиция рассматривает прагматические маркеры, дискурсивные и модальные частицы, подчинительные союзы, вводные слова и наречия в различных разделах грамматики. Хорошо известно, однако, что данные единицы нередко совпадают на синхронном уровне (ср. рус. “пока”, “только”, “едва”, др. рус. “бо”, юж. слав. “да”, осет. “æмæ”, присоединительные частицы в уральских и нахско-дагестанских языках) и переходят друг в друга в ходе грамматикатикализации и прагматикализации. Данное явление трактуется в литературе в терминах “иллокутивного употребления союзов” либо “синтаксических частиц”. Например, совр. рус. “если” вводит не только условное отношение между двумя ситуациями, но и условия реализации речевого акта в аподозисе: “Если говорить о войне, то 27 января – это очень важна дата”; др. рус. синтаксическая частица “бо” кодирует не только причину, но и дискурсивное отношение, описываемое как «фон» (background). В уральских и тюркских языках присоединительные частицы, с одной стороны, служат для сочинения синтаксических групп и предикаций, вводят подчиненные предикации со значением уступки, с другой стороны, оформляют контраст, скалярный фокус и значение противоречия ожиданиям собеседников; в осетинском и луговом марийском сочинительные средства также могут вводить сентенциальные актанты со значением пропозиции.
Совмещение функций показателя полипредикации и прагматического/дискурсивного маркера наблюдается также у нефинитных клауз в уральских, алтайских и нахско-дагестанских языках, где конвербы, с одной стороны, могут вводить значение причины, с другой стороны, используются для кодирования последовательных ситуаций в нарративной цепочке. В этих случаях они зачастую имеют различные синтаксические свойства с точки зрения сочинения/подчинения.
В составе одной и той же семантической зоны (причина, уступка и т.п.) единицы, имеющие значение подчинительных союзов и дискурсивных маркеров (“иллокутивное употребление”), иначе, коннекторы различных уровней, имеют различные синтаксические свойства в рамках противопоставления подчинения и сочинения, а также допустимости средств синтаксической неподчинимости (явлений главного предложения), ср. рус. “потому что”, “так как”, “поскольку” и “ведь”, нем. “weil” и “denn”; рус. “хотя” и вводн. сл. “правда”.
В грамматических описаниях русского языка и языков РФ принято рассматривать отдельно средства связи предложений в дискурсе и единицы, обслуживающие семантические отношения между пропозициональными единицами в рамках одного предложения. Между тем, весь комплекс описываемых средств работает во взаимодействии, и каждая единица восполняет функциональные пробелы, не заполненные другими единицами.
В силу этого, необходимо интегральное изучение подчинительных союзов, морфем, прагматических и дискурсивных маркеров, наречий и вводных слов. Такое исследование планируется предпринять в настоящем проекте. Проект ставит целью выделение релевантных семантических зон (адверсативная зона, включая уступку; временное следование в нарративной цепочке и в рамках предложения; эвиденциальность; субъективная и объективная модальность; причина; одновременность ситуаций и совместность партиципантов; сравнение; пропозициональная установка), каталогизацию средств связи пропозициональных единиц, которые используются на различных синтаксических уровнях для кодирования исследуемой семантической зоны; описание особенностей значения анализируемых единиц с учетом их распределения с другими показателями той же семантической зоны. В ходе работы создаются схемы описания коннекторов данных семантических зон, удовлетворяющие свойствам сравнительных понятий (comparative concepts), которые могут быть применены к типологически различным языкам.