To see search results, type here and hit `Enter`
Faster Results
Secure Torrenting
Unlimited Search Results with detailed torrent info
1-YR Subscription to CyberGhost VPN (PRO+VPN only)
ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА
ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Журнал научных
публикаций
(электронное
научное издание)
№ 1 (18), 2023 |
ISSN 2218-1393 DOI:
10.37892/2218-1393 |
|
Издается с 2009 года |
Проблемы
описания языка
Language Description
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-4-24
Нумерологический код культуры и его
использование в преподавании иностранного языка и межкультурной коммуникации
(на материале английского и русского языков и лингвокультур)
О.Б. Абакумова, М.В. Цуканов
(Орловский
государственный
университет
им. И.С. Тургенева)
Аннотация
В статье рассматриваются
русские и английские пословицы, репрезентирующие числовой код лингвокультуры неблизкородственных языков. Основное
внимание уделяется его представленности в единицах русской и английской
фразеологии и возможностям обучения иностранному языку и культуре через
сопоставительный анализ фразеологизмов и паремий, содержащих компоненты нумерологической
природы. Кроме того, исследуется культурная коннотация чисел в рамках
сопоставляемых лингвокультур. Статья содержит
некоторые методические разработки (систему тестов), которые помогут учащимся
глубже овладеть иностранным языком и избежать серьезных проблем в межкультурной
коммуникации.
Ключевые
слова
Числовой
код культуры, фразеологизмы и паремии, срaвнительно-сопоставительный анализ,
методика преподавания иностранных языков и культур.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-25-49
О некоторых особенностях употребления
конструкций с семантикой сожаления в романских языках
А.А.
Ануфриев (Институт языкознания РАН)
Аннотация
В статье рассматриваются базовые пропозициональные конструкции,
описывающие сожаление (жаль, что,
сожалею, что) в испанском, португальском и итальянском языках. Внимание фокусируется как на
семантике исследуемых конструкций, так и на их функционировании в качестве
средств выражения пропозициональной установки. Представлен анализ наклонения в
подчинённой пропозиции для грамматического оформления субъективной оценки.
Ключевые
слова
Испанский язык,
итальянский язык, португальский язык, предикаты внутреннего состояния, эпистемическая оценка, эмоциональная оценка,
пропозициональная установка, наклонение, индикатив, конъюнктив.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-50-65
Развитие
коммуникативной компетенции средствами фразеологии библейского происхождения
А.Д.
Бакина (Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева)
Аннотация
Настоящая статья
посвящена проблеме формирования и совершенствования фразеологической
компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетенции на старшем
этапе языкового ВУЗа. Данная тема представляет большую актуальность в
современной методике преподавания иностранных языков, поскольку на практике
изучению библейских фразеологизмов уделяется очень мало внимания в высшей
языковой школе, несмотря на то что изучение фразеологизмов имеет большую
практическую ценность и образовательный лингводидактический потенциал. В статье
уточняется статус библейской фразеологической единицы, рассматриваются способы
введения библейской фразеологической лексики в традиционные дисциплины учебного
плана и спецкурсы, например, по фразеологии английского языка.
Ключевые
слова
Библеизм, библейская фразеология,
компетентностный подход, коммуникативная компетенция, фразеологическая
компетенция, фразеодидактика, система упражнений по
лексике.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-66-74
П.С. Дронов (Институт языкознания РАН)
Акцентологическая вариантность фразеологических единиц
Аннотация
Статья
посвящена одному из видов фонетической вариантности фразеологических единиц.
Разграничиваются варианты произносительные, в которых меняется звуковой облик
компонентов, и акцентологические. Последние (например, в русском языке)
представлены вариантами ударения, фиксируемыми в акцентологическом подкорпусе НКРЯ.
Ключевые слова
Фразеология,
вариантность, фонетические варианты, акцентологические варианты.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-75-87
Описание языковых явлений: факты и артефакты
(на
материале веб-версии базы данных «Языки мира» ИЯз
РАН)
А. К. Зотова, О. И. Романова (Институт языкознания РАН)
Аннотация
В статье рассматриваются
возможности представления данных о специфических языковых явлениях и
анализируются причины возможных неточностей при переносе данных о языках из
описаний в энциклопедическом издании «Языки мира» в формат веб-версии базы
данных «Языки мира». Материал может представлять интерес для специалистов в
области лингвистической типологии, формализации данных и разработки
лингвистических баз данных.
Ключевые
слова
Языки мира,
формализованное представление данных, лингвотипологические базы данных.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-88-113
Сравнительно-сопоставительный
анализ дискурсивных единиц
Е. Р.
Иоанесян (Институт языкознания
РАН)
Аннотация
Объектом исследования
являются дискурсивные единицы — неоднословные
идиоматичные реплики, которые произносятся в ответ на слова собеседника. В
работе представлены дискурсивные формулы согласия и подтверждения, несогласия и
отрицания, удивления, возмущения с пропозициональными предикатами. Интерес к
дискурсивным формулам обусловлен их важной ролью в устной коммуникации, а также
тем, что в значительной степени эти единицы являются лингвоспецифичными.
На материале нескольких языков рассматриваются различия в структуре
дискурсивных формул, многие из которых также и лингвоспецифичны.
Новизна и актуальность исследования определяются его принадлежностью к области
семантической типологии.
Ключевые
слова
Семантика, речевые акты, устная коммуникация, дискурсивные формулы,
пропозициональные предикаты, лингвоспецифичность,
семантическая типология.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-114-127
Лексикография сегодня и завтра:
The Future of
Dictionaries, Dictionaries of the Future[1]
Н.К.
Рябцева (Институт
языкознания РАН)
Аннотация
В статье отмечается, что
традиционные лексикографические способы пополнения терминологии на русском
языке путем калькирования, транслитерации и транскрибирования иноязычных
терминов, в частности из английского языка, не работают в случае с переводом
современных англоязычных многокомпонентных терминов, особенно из области
цифровых технологий. Их также нельзя перевести дословно в виду их лингвоспецифичности. Современные корпусные исследования в
области перевода показывают, что использование языка при переводе и в
оригинальных текстах на этом языке значительно отличаются друг от друга на всех
уровнях — лексическом, грамматическом и дискурсивном, что, кстати, пока еще не
зафиксировано в двуязычных словарях, учебниках и пособиях. Причем в их переводе
используются такие межъязыковые приемы перевода, как добавление необходимого по смыслу элемента, элиминация плеонастического элемента
и нормализация выражения — подчинение его нормам языка перевода, а также то, что
большинство из этих различий трактуется в настоящее время как переводческие
универсалии: экспликация, симплификация и
нормализация, которые предполагается использовать в новых цифровых словарях
будущего.
Ключевые
слова
Перевод, терминология,
экспликация, элиминация,
нормализация.
[1] Nielsen S. The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future // H. Jackson (Ed.). The Bloomsbury Companion to Lexicography. London/New York, 2013, p. 355—372. DOI:10.5040/9781472541871.ch-018