Дорогие друзья!
Институт языкознания РАН завершает свой летний лекторий в рамках образовательной программы ЦПКиО им. Горького.
На 26 сентября 2015 г. (начало в 14:00) запланирована ранее отменённая лекция доктора филологических наук, главного научного сотрудника Института русского языка РАН, участника словарных проектов Института языкознания РАН Дмитрия Олеговича Добровольского.
Эта лекция пройдёт в Лектории Главного входа Парка Горького. Чтобы попасть в лекторий, нужно войти в правый пилон Главного входа и подняться на 3 этаж.
Переводы русской классики в Национальном корпусе русского языка
Дмитрий Олегович Добровольский
Лекция основана на данных русско-немецких и частично русско-английских корпусов НКРЯ, размещенных в открытом доступе на портале ruscorpora.ru. В рамках программы «Национальный корпус русского языка» подготовлен целый ряд корпусов параллельных текстов с самыми разными языками. Наиболее развитыми компонентами параллельного корпуса являются английский и немецкий модули. И тот и другой состоит как из русских оригинальных текстов с их переводами, так и из английских или немецких оригиналов с их переводами на русский язык. В корпусах, в которых русская часть является исходной, существенное место занимают произведения классической литературы XIX — начала XX века. Именно об этих текстах пойдет речь в лекции.
Возникает вопрос, какую пользу могут принести эти корпусы людям. Кто, как и зачем обращается к параллельным текстам? Лектор попытается дать ответ на этот вопрос. С одной стороны, такие корпусы нужны всем, углубленно изучающим иностранные языки. С помощью параллельных текстов, в которые наряду с оригиналами включены высокопрофессиональные переводы, выдержавшие не одно издание, можно установить соответствия любого слова, выражения, грамматической конструкции, то есть почерпнуть сведения, которые невозможно получить из словарей (даже очень хороших и полных) или учебников грамматики. С другой стороны, такой корпус дает материал для исследования способов перевода художественной литературы на другие языки, показывает, какие стратегии могут при этом применяться, от чего зависит выбор тех или иных тактических приемов. Наконец, корпус помогает установить, что именно в художественном тексте является непереводимым в принципе. Каждый язык уникален в способе означивания элементов действительности, и в любом тексте, обладающем высокими эстетическими достоинствами, встречается немало тонкостей, которые не поддаются полностью адекватному переозначиванию средствами другого языка. Работа с переводами русской классической литературы позволяет выявить и описать такие языковые факты.