ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА

ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Журнал научных публикаций

(электронное научное издание)

 

№ 1 (18), 2023

ISSN 2218-1393

DOI: 10.37892/2218-1393

 

Издается с 2009 года

 

Проблемы описания языка

Language Description

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-4-24

Нумерологический код культуры и его использование в преподавании иностранного языка и межкультурной коммуникации (на материале английского и русского языков и лингвокультур)

О.Б. Абакумова, М.В. Цуканов

(Орловский государственный

университет им. И.С. Тургенева)

 

Аннотация

В статье рассматриваются русские и английские пословицы, репрезентирующие числовой код лингвокультуры неблизкородственных языков. Основное внимание уделяется его представленности в единицах русской и английской фразеологии и возможностям обучения иностранному языку и культуре через сопоставительный анализ фразеологизмов и паремий, содержащих компоненты нумерологической природы. Кроме того, исследуется культурная коннотация чисел в рамках сопоставляемых лингвокультур. Статья содержит некоторые методические разработки (систему тестов), которые помогут учащимся глубже овладеть иностранным языком и избежать серьезных проблем в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова

Числовой код культуры, фразеологизмы и паремии, срaвнительно-сопоставительный анализ, методика преподавания иностранных языков и культур.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-25-49

О некоторых особенностях употребления конструкций с семантикой сожаления в романских языках

А.А. Ануфриев (Институт языкознания РАН)

Аннотация

В статье рассматриваются базовые пропозициональные конструкции, описывающие сожаление (жаль, что, сожалею, что) в испанском, португальском и итальянском языках. Внимание фокусируется как на семантике исследуемых конструкций, так и на их функционировании в качестве средств выражения пропозициональной установки. Представлен анализ наклонения в подчинённой пропозиции для грамматического оформления субъективной оценки.

Ключевые слова

Испанский язык, итальянский язык, португальский язык, предикаты внутреннего состояния, эпистемическая оценка, эмоциональная оценка, пропозициональная установка, наклонение, индикатив, конъюнктив.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-50-65

Развитие коммуникативной компетенции средствами фразеологии библейского происхождения

А.Д. Бакина (Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева)

Аннотация

Настоящая статья посвящена проблеме формирования и совершенствования фразеологической компетенции как компонента иноязычной коммуникативной компетенции на старшем этапе языкового ВУЗа. Данная тема представляет большую актуальность в современной методике преподавания иностранных языков, поскольку на практике изучению библейских фразеологизмов уделяется очень мало внимания в высшей языковой школе, несмотря на то что изучение фразеологизмов имеет большую практическую ценность и образовательный лингводидактический потенциал. В статье уточняется статус библейской фразеологической единицы, рассматриваются способы введения библейской фразеологической лексики в традиционные дисциплины учебного плана и спецкурсы, например, по фразеологии английского языка.

Ключевые слова

Библеизм, библейская фразеология, компетентностный подход, коммуникативная компетенция, фразеологическая компетенция, фразеодидактика, система упражнений по лексике.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-66-74

П.С. Дронов (Институт языкознания РАН)

Акцентологическая вариантность фразеологических единиц

Аннотация

Статья посвящена одному из видов фонетической вариантности фразеологических единиц. Разграничиваются варианты произносительные, в которых меняется звуковой облик компонентов, и акцентологические. Последние (например, в русском языке) представлены вариантами ударения, фиксируемыми в акцентологическом подкорпусе НКРЯ.

Ключевые слова

Фразеология, вариантность, фонетические варианты, акцентологические варианты.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-75-87

Описание языковых явлений: факты и артефакты

(на материале веб-версии базы данных «Языки мира» ИЯз РАН)

А. К. Зотова, О. И. Романова (Институт языкознания РАН)

Аннотация

В статье рассматриваются возможности представления данных о специфических языковых явлениях и анализируются причины возможных неточностей при переносе данных о языках из описаний в энциклопедическом издании «Языки мира» в формат веб-версии базы данных «Языки мира». Материал может представлять интерес для специалистов в области лингвистической типологии, формализации данных и разработки лингвистических баз данных.

Ключевые слова

Языки мира, формализованное представление данных, лингвотипологические базы данных.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-88-113

Сравнительно-сопоставительный анализ дискурсивных единиц

Е. Р. Иоанесян (Институт языкознания РАН)

Аннотация

Объектом исследования являются дискурсивные единицы — неоднословные идиоматичные реплики, которые произносятся в ответ на слова собеседника. В работе представлены дискурсивные формулы согласия и подтверждения, несогласия и отрицания, удивления, возмущения с пропозициональными предикатами. Интерес к дискурсивным формулам обусловлен их важной ролью в устной коммуникации, а также тем, что в значительной степени эти единицы являются лингвоспецифичными. На материале нескольких языков рассматриваются различия в структуре дискурсивных формул, многие из которых также и лингвоспецифичны. Новизна и актуальность исследования определяются его принадлежностью к области семантической типологии.

Ключевые слова

Семантика, речевые акты, устная коммуникация, дискурсивные формулы, пропозициональные предикаты, лингвоспецифичность, семантическая типология.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-18-1-114-127

Лексикография сегодня и завтра:

The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future[1]

Н.К. Рябцева (Институт языкознания РАН)

Аннотация

В статье отмечается, что традиционные лексикографические способы пополнения терминологии на русском языке путем калькирования, транслитерации и транскрибирования иноязычных терминов, в частности из английского языка, не работают в случае с переводом современных англоязычных многокомпонентных терминов, особенно из области цифровых технологий. Их также нельзя перевести дословно в виду их лингвоспецифичности. Современные корпусные исследования в области перевода показывают, что использование языка при переводе и в оригинальных текстах на этом языке значительно отличаются друг от друга на всех уровнях — лексическом, грамматическом и дискурсивном, что, кстати, пока еще не зафиксировано в двуязычных словарях, учебниках и пособиях. Причем в их переводе используются такие межъязыковые приемы перевода, как добавление необходимого по смыслу элемента, элиминация плеонастического элемента и нормализация выражения — подчинение его нормам языка перевода, а также то, что большинство из этих различий трактуется в настоящее время как переводческие универсалии: экспликация, симплификация и нормализация, которые предполагается использовать в новых цифровых словарях будущего.

Ключевые слова

Перевод, терминология, экспликация, элиминация, нормализация.

 

Подробнее

 



[1] Nielsen S. The Future of Dictionaries, Dictionaries of the Future // H. Jackson (Ed.). The Bloomsbury Companion to Lexicography. London/New York, 2013, p. 355372. DOI:10.5040/9781472541871.ch-018