Перейти к основному содержанию
  • Главная
  • Институт
    • Об Институте
    • Новости и анонсы
    • История Института
      • Воспоминания
      • Хроника
      • «Генеалогическое древо»
      • Адреса Института
      • Директора Института
      • История подразделений
      • Видеоматериалы
      • Исторические фотоальбомы
      • Значимые публикации прошлого
      • Исторические документы
      • Сотрудники-участники ВОВ
    • Администрация
    • Учёный совет
    • Диссертационные советы
      • График защит диссертаций
      • Прошедшие защиты
      • Авторефераты
      • Диссертации
      • Документы к защите
      • Подготовка внешних отзывов
    • Национальный проект «Наука и университеты»
    • Профсоюз
    • Совет молодых учёных
    • Конкурсы
    • СМИ об Институте
    • Фотоальбомы
    • Видео
    • Контакты
  • Научная деятельность
    • Научные подразделения
      • Отдел африканских языков
      • Отдел индоевропейских языков
        • Сектор анатолийских и кельтских языков
        • Сектор германских языков
        • Сектор иранских языков
        • Сектор романских языков
      • Лаборатория исследования и сохранения малых языков
      • Отдел кавказских языков
      • Сектор общей компаративистики
      • Лаборатория мультиканальной коммуникации
      • Научно-исследовательский центр по национально-языковым отношениям
      • Научный центр по сохранению, возрождению и документации языков России
      • Отдел теоретического и прикладного языкознания
        • Сектор теоретического языкознания
        • Сектор прикладного языкознания
        • НОЦ ТиПК им. академика Степанова
      • Отдел типологии и ареальной лингвистики
        • Сектор типологии
        • Сектор ареальной лингвистики
      • Отдел урало-алтайских языков
        • Группа финно-угорских языков
      • Отдел экспериментальных исследований речи
      • Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии
    • Научные сотрудники
    • Конференции, семинары, защиты диссертаций
      • Календарь
      • Анонсы конференций
      • Лингвистический форум
        • Лингвистический форум 2022
        • Лингвистический форум 2021
        • Лингвистический форум 2020
        • Лингвистический форум 2019
      • Семинары
      • Дискуссионно-аналитический клуб по языковой политике
      • Защиты диссертаций
        • График защит
        • Прошедшие защиты
        • Авторефераты
        • Диссертации
      • Прошедшие мероприятия
        • Конференции (2019–)
        • Архив конференций (2010–2018 гг.)
        • Заседания семинаров
    • Проекты по грантам
    • Популяризация науки
      • Публикации в СМИ
      • Видео
      • Блог
    • Публикации
      • Публикации Института
      • Журнал «Вопросы психолингвистики»
      • Журнал «Урало-алтайские исследования»
      • Журнал «Родной язык»
      • Журнал «Российская тюркология»
      • Научный журнал «Социолингвистика»
      • Журнал «Language in Africa»
      • Журнал «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков»
    • Научное сотрудничество
  • Языки России
    • Список языков России
    • Программа сохранения языков России
    • Концепция языковой политики
    • Дискуссионно-аналитический клуб по языковой политике
    • Малые языки России
  • Образование
    • Аспирантура
      • Направленности подготовки
      • Списки и расписания
      • Для поступающих
      • Библиотечные системы
      • Нормативные документы Института
      • Государственные нормативные документы
    • Докторантура
    • Прикрепление для подготовки диссертации
    • Кафедра иностранных языков
  • Издательство
Главная

Mobile logo Russian

Проблемная группа «Лингвокультурологические исследования»

Руководитель: д.ф.н. М. Л. Ковшова.

Семинары Проблемной группы «Лингвокультурологические исследования» проводятся в Институте языкознания РАН (сектор теоретического языкознания, к. 34).

Лингвокультурология – молодое научное направление, изучающее взаимодействие двух семиотических областей – языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе, как целостный феномен. В центре внимания лингвокультурологии находится язык, конструирующий ментальность человека, в том числе его культурное самосознание;основная цель лингвокультурологиизаключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в языковые структуры и исследовании культурно-языковой компетенции субъекта языка и культуры, проявляемой им в процессе употребления языковых знаков на фоне живых коммуникативных процессов. Наиболее значимым в этих исследованиях представляется описание интерпретации языкового знака в пространстве культуры и культурных коннотаций как результата этой интерпретации.

Необходимость возникновения лингвокультурологии на рубеже XX – XXI вв. в русле антропологической парадигмы в лингвистике отвечает переходу гуманитарного знания на более высокий уровень интегративности, построению междисциплинарных дисциплин. Лингвокультурология – междисциплинарное научное направление, в котором разрабатываются особые, соединяющие принципы анализа лингвистики и культурологии, методы и ставится задача создания новой, надстраивающейся над языками двух наук терминологии. В.Н. Телия в статье, посвященной первоочередным задачам и методологическим проблемам лингвокультурологии, пишет: «Семиотический подход к рассмотрению феномена культуры создает предпосылки для анализа взаимодействия ее “языка” с естественным языком на едином методологическом основании. Это дает основание для использования в лингвокультурологии общего как для языка, так и для культуры метаязыка. Разработка такого семиотически организованного метаязыка – одна из насущных и, одновременно, сложнейших проблем лингвокультурологии» (Телия 1999: 19).

Истоки данного направления в Институте языкознания связаны с с научно-исследовательской деятельностью Вероники Николаевны Телия, основавшей проблемную группу «Общая фразеология и язык культуры» (с 2010 г. ― «Лингвокультурологические исследования»). В.Н. Телия написала целый ряд важнейших работ о фразеологии, ее семантике, изменениях и связи с культурой; это, прежде всего, монографии: «Что такое фразеология?» (М., 1966); «Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке» (М., 1981); «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц» (М., 1986); «Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты» (М., 1996). Под руководством В.Н. Телия авторским коллективом группы разработаны и изданы монографии: «Фразеография в Машинном фонде русского языка» (М., 1990); «Фразеология в контексте культуры» (М., 1999); «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках» (М., 2004); «Словарь образных выражений русского языка» (М., 1995; авторы-составители В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, И.Н. Черкасова и др.). Авторским коллективом был создан регулярно переиздаваемый «Большой фразеологический словарь» с культурологическим комментарием (первое издание — М., 2006; авторы-составители В.Н. Телия, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова и др.).

С 2010 г. руководителем проблемной группы «Лингвокультурологические исследования» является Мария Львовна Ковшова, автор монографий по данной проблематике, в их числе: «Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов» (М., 2007); «Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры» (М.: URSS, 2012), «Семантика головного убора в культуре и языке: Костюмный код культуры» (М., 2015), «Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры» (М., 2019). По теме последней книги на ряде семинаров были сделаны доклады. В аннотации к работе сказано следующее. Лингвокультурологический метод исследования получает обоснование и развитие на разноформатном материале, прежде всего – фразеологическом и паремиологическом. Паремии и идиомы исследованы как знаки языка и культуры, описано сходство и различие их функций и структурно-семантических признаков, выявлены особенности культурно-языковой референции в пословицах, поговорках, загадках и идиомах. Описаны способы воплощения культурных смыслов в семантику паремий и идиом. Обоснован тезис о том, что культурные смыслы имплицитно содержатся в семантике словесных знаков в виде особого категориального компонента значения – культурных коннотаций, которые оказывают влияние на их выбор и употребление. Особое внимание уделено явлению знакового трансфера, который выражается в том, что в прямом или преобразованном виде паремии могут в дискурсе трансформироваться в идиомы, а идиомы использоваться в качестве паремий. Данное положение исследуется во взаимосвязи с вопросами воспроизводимости в языке и формульности в фольклоре. Осуществлен лингвокультурологический анализ идиом и паремий, в составе которых есть имена собственные. Описаны и систематизированы по данным существующих электронных корпусов, сборников и словарей функции, формы и конструкции собственных имен в составе паремий и идиом; осуществлено новаторское комплексное исследование единиц фразеологии и малых жанров фольклора, которое позволило разработать принципы и алгоритм полидискурсивного анализа.

На семинарах проблемной группы обсуждаются ключевые понятия лингвокультурологии, ведется поиск методов лингвокультурологического анализа лексики и фразеологии. В работе группы участвуют сотрудники сектора и НОЦ ТиПК им. Ю.С. Степанова, ученые из разных научно-исследовательских институтов и вузов. Проводятся конференции, по материалам которых издаются сборники.

В сентябре 2017 г. проблемная группа провела Международную научную конференцию «Понятие веры в разных языках и культурах»; материалы конференции изданы в книге серии ЛАЯ под общим грифом «Логический анализ языка. Лингвокультурологические исследования (М, 2019, отв. ред. – Н.Д. Арутюнова, М.Л. Ковшова).

Коллективная монография посвящена описанию концепта веры в языках и культурах. В восьми разделах, составляющих монографию, понятие веры исследуется в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Проводится анализ лексических, синтаксических, интонационных и риторических средств описания веры в обыденном и религиозном дискурсах. В книге подробно представлен лексикон веры в разных языках, определены смежные лексические «зоны». Описывается этимология слов с семантикой веры, прослеживается связь веры с другими ментальными и духовными понятиями и категориями (знание, истина, надежда, любовь и др.). По данным языков исследуется взаимодействие веры с различными проявлениями внутреннего мира человека (недоверчивость, верность/неверность, скепсис, равнодушие и др.). Большое внимание уделяется понятию веры в народном сознании: описываются способы выражения веры, верований, неверия, суеверия во фразеологии и паремиях. Исследуются трудности толкования и перевода слов с семантикой веры на другие языки. Представлены образы веры в художественных мирах литературы и в отдельных видах искусства (иконопись, живопись, скульптура). Выявляются особенности концептуализации веры в философских, научных и религиозных текстах. Исследуются проявления веры, неверия, доверия и недоверия в разных риторических практиках и в социальном контексте.

На семинарах проблемной группы обсуждался в процессе его создания «Словарь лингвокультурологических терминов». Словарь издан в 2017 г. и переиздан в 2018 г. (отв. ред. М.Л. Ковшова; сост. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б.) В предисловии к словарю говорится следующее. Словарь лингвокультурологических терминов является первым в отечественной и мировой науке изданием, в котором дано систематизированное описание центральных терминов и ключевых понятий лингвокультурологии. Основная проблема, которая послужила возникновению самой идеи Словаря, связана с необходимостью разработки теоретической и методологической базы лингвокультурологии, значимой частью которой, как любой научной дисциплины, является понятийно-терминологический аппарат – совокупность понятий и терминов, используемых в научных исследованиях.

Придавая описанию метаязыка теоретическое и методологическое значение, В.Н. Телия целенаправленно развивала понятийно-терминологическую систему лингвокультурологии. Именно поэтому дефиниции, которые создавала В.Н. Телия в разное время, цитируются во всех словарных статьях настоящего издания, увеличивая его теоретический «вес» и глубину описания терминов-понятий, показывая сам путь развития лингвокультурологии, ее преемственность, слаженность и различные «входы» в данное направление. «Телиевский» стиль Словаря главенствует, но не поглощает отраженную в словарных статьях всю лингвокультурологическую «полифонию» современных исследований; он способствует выстраиванию единой понятийно-терминологической системы, открытой теоретическому и терминологическому диалогу с различными научными школами и смежными направлениями.

В 2020 г. вышла работа Д.Б. Гудкова 
«Люди и звери (русские прецедентные имена и зоонимы в национальном мифе): Словарь».

В современной отечественной лексикографии, ориентированной на изучение взаимосвязи языка и культуры, особенно актуальным является исследование и описание в словарях слов, которые являются своеобразным кодом русской лингвокультуры. В словаре Д.Б. Гудкова описываются русские зоонимы, использующиеся для зооморфной характеристики объектов различной природы, и собственные имена, регулярно употребляющиеся для приписывания определенных качеств лицу или социальному институту. Автор, опираясь на традицию, начатую в работе Ю.Н. Караулова, называет эти имена прецедентными. Д.Б. Гудков, оставаясь в рамках лингвокультурологической традиции школы В.Н. Телия, предлагает собственный новаторский подход к исследуемому материалу. Значимым видится и то, что культурная информация, которую несут соответствующие зоонимы и прецедентные имена сопоставляется с национальной мифологией (в широком понимании последней). К числу достоинств данного словаря является предлагаемый автором иллюстративный материал, источниками которого зачастую оказываются социальные сети, СМИ, «любительские» (назовем их так) художественные тексты. Это призвано показать, как описываемые единицы употребляются в живой речи современных носителей русского языка, принадлежащих различным социальным группам. Регулярная актуализация соответствующих культурных значений именно сегодня («здесь и сейчас») демонстрирует то, что эти единицы продолжают свою жизнь и в настоящее время, оставаясь актуальными для современных представителей русской культуры.

В 2021 г. вышел сборник научных трудов
Когнитивные исследования языка / гл. ред. Н.Н. Болдырев ; М-во науки и высш. обр. РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. – М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. ISBN 978-5-89016-442-1 Вып. № 2 (45): Знаки языка и смыслы культуры: сборник научных трудов, посвященный памятному юбилею Вероники Николаевны Телия / отв. ред. выпуска М.Л. Ковшова. – Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2021. – 696 с.

Сборник посвящен памятной дате – 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Вероники Николаевны Телия – ученого, известного во всем мире, теоретика языка, выдающегося фразеолога, лексикографа, начинателя лингвокультурологической парадигмы исследования во фразеологии. Проблематика сборника составлена «в диалоге» с научным наследием В.Н. Телия. В книге рассматриваются теоретические и методологические вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, изучаются культурные аспекты семантики языковых единиц, описывается их связь с концептосферой культуры. Представлены способы анализа этнического самосознания, запечатленного в языке и проявляющегося в дискурсе. Роль культурного фактора в ментальности и языке исследуется на фоне современных коммуникативных процессов. Книга адресована специалистам в области теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и широкому кругу читателей, интересующихся живым взаимодействием языка, ментальности, культуры.

Отчёты о некоторых из прошедших семинаров

Организация открытых семинаров, на которых выступают с докладами российские и зарубежные участники, в их числе В.А. Маслова (Витебск, Беларусь), В. Мидер, К. Дж. Маккена (США, ун-т штата Вермонт) и др.

В мае 2019 г. Вольфганг Мидер, профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, известный паремиолог, редактор ежегодника “Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship” сделал доклад на тему: “LifeisaJourney”: AspectsofHomegrownAmericanProverbs. См. аннотацию доклада:

What makes a proverb an American proverb? How are such proverbs identified? Is it really possible to speak of American proverbs when many proverbs current in the United States go back to classical times, the Bible, medieval Latin, and predominantly to proverbs that originated in Great Britain? What then are the proverbs indigenous to the United States that have been created from colonial times all the way to modernity? Do such modern homegrown American proverbs differ in structure and style from other proverbs used in the English language in North America? How about the metaphors and realia appearing in these proverbs, and what are the dominant themes of their wisdom? What makes the modern American proverbs different from older texts and where do they come from? Are some originators known or do most of them have anonymous beginnings? What role does the mass media play in the distribution of new proverbs? And what influence do authentic American proverbs have throughout the world with the unquestionable importance of English as the lingua franca of the world? These are vexing questions demanding at least partial answers as proverbs become ever more a global linguistic and cultural phenomenon. As verbal “monumenta human” they warrant the attention of cultural historians, folklorists, linguists and other scholars and students interested in the social sciences and humanities. Proverbs are indeed very much in season in America, Russia, and elsewhere in the world, and the proverbial statement “A proverb is worth a thousand words” will doubtlessly remain true for generations to come.

“Life is a Journey”: аспекты местных американских пословиц

Что делает пословицу американской? Как выявлять такие пословицы? Можно ли вообще говорить об американских пословицах, если многие пословицы в США восходят к Античности, Библии, средневековой латыни и, особенно, к пословицам, появившимся в Великобритании? И что тогда собой представляют пословицы, рожденные в США, начиная от эпохи колонизации и заканчивая современностью? Отличаются ли такие местные, «доморощенные» пословицы по структуре и стилю от каких-либо иных в английском языке Северной Америки? Какие в них появляются метафоры и реалии? Каковы основные темы их мудрости? Что отличает американские пословицы от более древних текстов, и каково их происхождение? Известны ли их авторы — или же они, в массе, анонимны? Какова роль СМИ в распространении таких пословиц? Как аутентичные американские пословицы влияют на остальной мир в силу важности английского как лингва-франка? Всё это сложные вопросы, требующие хотя бы неполного ответа, поскольку сейчас пословицы, как никогда ранее, стали всемирным лингвистическим и культурным феноменом. Этим устным «monumenta humanistica» гарантировано внимание культурологов, фольклористов, лингвистов и иных исследователей и студентов, интересующихся социальными и гуманитарными науками. Пословицы в моде не только в Америке и России, но и по всему миру, и выражение A proverb is worth a thousand words ‘Пословица стоит тысячи слов’, вне всякого сомнения, останется истиной для будущих поколений.

Кевин Дж. Маккена, профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, паремиолог, лексиколог и литературовед, автор работ о творчестве Гоголя, Достоевского, Чехова, Пастернака и Солженицына. Тема доклада:

«Никто не пророк в своём отечестве»:/’NoManIsaProphetinHisOwnLand’: Vermont’s (USA) CentennialObservanceof Aleksandr Solzhenitsyn’s Birth and Life”

См. аннотацию доклада:

December 12, 2018 marks the 100th anniversary of Nobel Prize Laureate Aleksandr Solzhenitsyn’s birthday.  Born in Kislovodsk, Russia, Solzhenitsyn late in life became a resident of Cavendish, Vermont where he and his wife (Natalya Dmitriyevna) raised their three sons over the course of 18 years.   Why did this famous and brilliant Russian writer select Vermont for his new “home?” What was life like for a Russian-born writer in the verdant hills and valleys of  Vermont?  While Solzhenitsyn was certainly a “prophet” in his native Russia in the 1960s-1970s, why did the United States turn its “back” on their “new prophet” following his Harvard Commencement Lecture in 1978?  What explains the decision of everyday Vermonters in Cavendish to refuse to abandon Solzhenitsyn following the Harvard Lecture? And in Russia itself, was its proverbial prophet abandoned upon his return to his homeland in 1994?   Can, indeed, “prophets” return to their homeland, be it Russia or Vermont?  And, if so, how did Russian proverbs sustain the daily life, and influence the literary works of this famous and invaluable Russian writer?  To address these questions, analysis will turn to the role of proverbs in Solzhenitsyn’s Nobel Prize Lecture, Мир спасёт красота/ Beauty Will Save the World as well as to his novella, Матрёнин двор/ Matryona's Home.

«Никто не пророк в своем отечестве»: празднование столетнего юбилея Александра Солженицына в Вермонте, США

12 декабря 2018 г. лауреату Нобелевской премии Александру Исаевичу Солженицыну исполнилось бы сто лет. Солженицын, уроженец Кисловодска, позднее стал жителем Кавендиша, штат Вермонт; там он в течение 18 лет вместе с женой Натальей Дмитриевной воспитывал троих сыновей. Почему этот известный и замечательный писатель выбрал в качестве нового дома именно Вермонт? Что чувствовал русский автор среди его зеленых холмов и долин? В СССР 60—70-х гг. XX в. Солженицын был «пророком в своем отечестве»; почему же США отвернулись от новоявленного пророка, когда в 1978 г. он прочел лекцию перед выпускниками Гарварда? И почему вермонтцы после Гарвардской речи не захотели отвергнуть Солженицына? И оказался ли пророк отвергнут своим отечеством, когда в 1994 г. вернулся на Родину? Могут ли в принципе «пророки» возвращаться в отечество, будь то Россия или Вермонт? А если могут, как русские пословицы придавали сил известному и бесценному писателю в жизни и как они влияли на его художественные произведения?

На семинарах обсуждаются разные темы; например, «Регулярность лексико-грамматических изменений идиом» (П.С. Дронов), «Словарь инноваций Л.Н.Толстого: креативность уникальной языковой личности» (Ю.В. Архангельская), «Азиатское путешествие Антона Чехова» (Д.Т. Капустин); «Прецедентность в китайской фразеологии» (Н.Н. Воропаев) и др.

Проблемная группа проводит совместные заседания с другими учреждениями; см. заседание совм. с ИНИОН РАН на тему: «Презентация справочника «Отечественные лингвисты ХХ века» (ИЯЗ, 2018 г.); Круглый стол, посвященный 120-летию со дня рождения С.И. Ожегова (ИРЯП, 2020 г.) и др.

Также практикуется проведение регулярных рабочих семинаров организаторов группы.

См. также архив новостей о семинаре.

Задать вопросы руководителю проблемной группы Ковшовой Марии Львовне можно по адресу: mlk@iling-ran.ru 

Строка навигации

  1. Главная
  2. Научные подразделения
  3. Отдел теоретического и прикладного языкознания
  4. Сектор теоретического языкознания
  5. Проблемная группа «Лингвокультурологические исследования»
  • English
  • Русский

User account menu

  • Войти

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук
125009, Москва, Большой Кисловский пер. 1 стр. 1 (карта)
Тел.: (495) 690-35-85
Тел./Факс: (495) 690-05-28
E-mail: iling@iling-ran.ru
ВКонтакте | Telegram | Twitter | YouTube | RSS
Страница контактов и карта проезда

© 2011–2022 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук