Руководитель: д.ф.н. М. Л. Ковшова. Староста: к.ф.н. О. С. Орлова
Лингвокультурология – молодое научное направление, изучающее взаимодействие двух семиотических областей – языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе, как целостный феномен. В центре внимания лингвокультурологии находится язык, конструирующий ментальность человека, в том числе его культурное самосознание; основная цель лингвокультурологии заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в языковые структуры и исследовании культурно-языковой компетенции субъекта языка и культуры, проявляемой им в процессе употребления языковых знаков на фоне живых коммуникативных процессов. Наиболее значимым в этих исследованиях представляется описание интерпретации языкового знака в пространстве культуры и культурных коннотаций как результата этой интерпретации.
Необходимость возникновения лингвокультурологии на рубеже XX – XXI вв. в русле антропологической парадигмы в лингвистике отвечает переходу гуманитарного знания на более высокий уровень интегративности, построению междисциплинарных дисциплин. Лингвокультурология – междисциплинарное направление, в котором разрабатываются особые, соединяющие принципы анализа лингвистики и культурологии, методы и ставится задача создания новой, соединяющей метаязыки двух наук, терминологии. В.Н. Телия в работе, посвященной первоочередным задачам и методологическим проблемам лингвокультурологии, пишет: «Семиотический подход к рассмотрению феномена культуры создает предпосылки для анализа взаимодействия ее “языка” с естественным языком на едином методологическом основании. Это дает основание для использования в лингвокультурологии общего как для языка, так и для культуры метаязыка. Разработка такого семиотически организованного метаязыка – одна из насущных и, одновременно, сложнейших проблем лингвокультурологии» («Фразеология в контексте культуры» 1999: 19).
Возникновение нового направления в Институте языкознания связано с научно-исследовательской деятельностью Вероники Николаевны Телия, основавшей проблемную группу «Общая фразеология и язык культуры» (с 2010 г. ― «Лингвокультурологические исследования»). В.Н. Телия созданы важнейшие для формирования нового направления работы: «Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии» (1994), «О методологических основаниях лингвокультурологии» (1995); «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996) и др. Под руководством В.Н. Телия авторским коллективом группы разработаны и изданы монографии «Фразеология в контексте культуры» (1999); «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках» (2004); «Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (2006; авторы-составители В.Н. Телия, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова и др.).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
С 2010 г. руководителем научной группы «Лингвокультурологические исследования» является Мария Львовна Ковшова, автор монографий и словарей: «Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов» (2007), «Телесный код русской культуры. Материалы к словарю» (совм. с Д.Б. Гудковым, 2007), «Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры» (2012), «Семантика головного убора в культуре и языке: Костюмный код культуры» (2015), «Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры» (2019), «Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах» (2019) и др.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Практикуется проведение открытых семинаров и рабочих заседаний группы.
На рабочих заседаниях обсуждаются ключевые понятия лингвокультурологии, решаются вопросы методологического и научно-организационного характера.
Результатом таких обсуждений стал «Словарь лингвокультурологических терминов» (Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова, Москва: «Гнозис», 2017).
Данный словарь является первым в отечественной и мировой науке изданием, в котором дано систематизированное описание центральных терминов и ключевых понятий лингвокультурологии. Основная проблема, которая послужила возникновению самой идеи Словаря, связана с необходимостью разработки теоретической и методологической базы лингвокультурологии, значимой частью которой, как любой научной дисциплины, является понятийно-терминологический аппарат – совокупность понятий и терминов, используемых в научных исследованиях. Придавая описанию метаязыка теоретическое и методологическое значение, В.Н. Телия целенаправленно развивала понятийно-терминологическую систему лингвокультурологии. Именно поэтому дефиниции, которые создавала В.Н. Телия в разное время, цитируются во всех словарных статьях настоящего издания, увеличивая его теоретический «вес» и глубину описания терминов-понятий, показывая сам путь развития лингвокультурологии, ее преемственность, слаженность и различные «входы» в данное направление. «Телиевский» стиль Словаря главенствует, но не поглощает отраженную в словарных статьях всю лингвокультурологическую «полифонию» современных исследований; он способствует выстраиванию единой понятийно-терминологической системы, открытой теоретическому и терминологическому диалогу с различными научными школами и смежными направлениями.
В 2020 г. вышла работа: Д. Б. Гудков «Люди и звери (русские прецедентные имена и зоонимы в национальном мифе): Словарь». — Москва: URSS, 2020. — 200 с.
В словаре лингвокультурологической направленности описываются русские зоонимы, использующиеся для зооморфной характеристики объектов различной природы, и собственные имена, регулярно употребляющиеся для приписывания определенных качеств лицу или социальному институту. Автор, опираясь на традицию, начатую в работе Ю.Н. Караулова, называет эти имена прецедентными и предлагает новаторский подход к исследуемому материалу. Культурная информация, которую несут соответствующие зоонимы и прецедентные имена, сопоставляется с национальной мифологией. К числу достоинств словаря относится предлагаемый автором иллюстративный материал, включающий социальные сети, СМИ, «любительские» художественные тексты, который показывает употребление прецедентных имен в живой речи.
В 2021 г. был подготовлен сборник научных трудов «Когнитивные исследования языка. Знаки языка и смыслы культуры: сборник научных трудов, посвященный памятному юбилею Вероники Николаевны Телия». Вып. № 2 (45): / отв. ред. выпуска М.Л. Ковшова. – Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2021. – 696 с.
Сборник посвящен памятной дате – 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Вероники Николаевны Телия – ученого, известного во всем мире, теоретика языка, выдающегося фразеолога, лексикографа, начинателя лингвокультурологической парадигмы исследования во фразеологии. Проблематика сборника составлена «в диалоге» с научным наследием В.Н. Телия. В книге рассматриваются теоретические и методологические вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, изучаются культурные аспекты семантики языковых единиц, описывается их связь с концептосферой культуры. Представлены способы анализа этнического самосознания, запечатленного в языке и проявляющегося в дискурсе. Роль культурного фактора в ментальности и языке исследуется на фоне современных коммуникативных процессов.
В 2022 г. вышла монография О.С. Орловой «Эвфемизмы и загадки о рождении и смерти в русской и англоязычной культурах: принцип непрямой номинации. Когнитивно-культурологическое исследование». — Москва: ЛЕНАНД, 2022. — 240 с.
В книге впервые проводится когнитивное и культурно-семиотическое исследование кодирования тем рождения и смерти в эвфемизмах и загадках. Разрабатываются теоретические и методологические основы комплексного исследования эвфемизмов и загадок как знаков языка и культуры, их системное когнитивно-культурологическое описание. На широком материале эвфемизмов и загадок русскоязычной и англоязычной культур описываются способы непрямой номинации в эвфемизмах и загадках на темы рождения и смерти. Проводится фреймовый анализ и культурологическое комментирование метафорических и неметафорических единиц на темы рождения и смерти. С помощью когнитивного (фреймового) анализа определяются конституирующие признаки эвфемизмов и загадок на темы рождения и смерти; с помощью культурологического комментария объясняется использование тех или иных образов в разноязычных культурах, дается интерпретация непрямых номинаций в пространстве культурного знания. Описываются основные когнитивные метафоры в русскоязычных и англоязычных загадках и эвфемизмах.
В 2022 г. вышел сборник научных трудов «Язык. Человек. Культура» — Москва: Институт языкознания РАН; «Канцлер», 2022. — 340 с.
Сборник посвящен юбилею д.ф.н. М.Л. Ковшовой. В статьях, авторами которых являются ведущие специалисты в области лингвистики и филологии, рассматриваются актуальные проблемы теории языка; вопросы, связанные с разработкой методов исследования в лингвокультурологии и когнитивной лингвистике; новые подходы в лексикографии; исследуются культурные аспекты семантики фразеологизмов и паремий; описывается язык поэзии и прозы, духовных текстов; изучаются особенности языка в пространстве интернета.
Информация о некоторых прошедших семинарах
29 мая 2018 года
Вольфганг Мидер, профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, паремиолог, редактор ежегодника “Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship” сделал доклад на тему: “Life is a Journey”: Aspects of Homegrown American Proverbs. См. аннотацию доклада:
Что делает пословицу американской? Как выявлять такие пословицы? Можно ли вообще говорить об американских пословицах, если многие пословицы в США восходят к Античности, Библии, средневековой латыни и, особенно, к пословицам, появившимся в Великобритании? И что тогда собой представляют пословицы, рожденные в США, начиная от эпохи колонизации и заканчивая современностью? Отличаются ли такие местные, «доморощенные» пословицы по структуре и стилю от каких-либо иных в английском языке Северной Америки? Какие в них появляются метафоры и реалии? Каковы основные темы их мудрости? Что отличает американские пословицы от более древних текстов, и каково их происхождение? Известны ли их авторы — или же они, в массе, анонимны? Какова роль СМИ в распространении таких пословиц? Как аутентичные американские пословицы влияют на остальной мир в силу важности английского как лингва-франка? Всё это сложные вопросы, требующие хотя бы неполного ответа, поскольку сейчас пословицы, как никогда ранее, стали всемирным лингвистическим и культурным феноменом. Этим устным «monumenta humanistica» гарантировано внимание культурологов, фольклористов, лингвистов и иных исследователей и студентов, интересующихся социальными и гуманитарными науками. Пословицы в моде не только в Америке и России, но и по всему миру, и выражение A proverb is worth a thousand words ‘Пословица стоит тысячи слов’, вне всякого сомнения, останется истиной для будущих поколений.
Видеозапись доклада доступна по ссылке:
https://iling-ran.ru/web/news/180601_linguocult
21 февраля 2019 года
Н. Н. Воропаев, кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, сделал доклад на тему «Прецедентность и прецедентные имена в китайскоязычном культурном пространстве». См. аннотацию доклада:
Рассматривается явление прецедентности, под которым понимается обращение к широко известным или важным для той или иной страны или сообщества прецедентным феноменам – текстам, ситуациям, именам, высказываниям.
Проявление феномена прецедентного имени и связанных с ним других прецедентных феноменов (высказываний, текстов и ситуаций) наблюдается во всех дискурсивных практиках. В докладе прецедентные имена рассматриваются как сильные знаки и инструменты культуры и политики.
Освещается специфика феномена прецедентного имени в китайскоязычном культурном пространстве. В качестве примеров рассматриваются следующие имена: Конфуций, Лао-цзы, Цао Цао, Гуань-гун, Хуа То, Мао Суй, Сунь Укун, Юй-гун, Цинь Шихуан, Чжэн Чэнгун, У Даоцзы, Сян Юй, Чжэн Хэ, Лэй Фэн.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/190228_linguocult_video
1 апреля 2021 года
П. С. Дронов, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Научно-образовательного центра теории и практики коммуникации имени акад. Ю.С. Степанова Института языкознания РАН, сделал доклад на тему «Варьирование vs. трансформация vs. модификация идиом: уточнение понятий». См. аннотацию доклада:
В докладе сопоставляются различные трактовки и определения лексико-грамматических изменений идиом: варьирования, трансформации, модификации. Выявляются сходство и различия дефиниций, уточняется содержание соответствующих понятий. На материале славянских языков (русский, сербский/хорватский) и германских языков (английский, немецкий) анализируются случаи совпадения трансформаций и модификаций. Ставится вопрос о понятии «грамматика идиом» и его рассмотрении во взаимосвязи с грамматическими особенностями конкретного языка.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/210408_linguocult
29 апреля 2021 года
Д. Б. Гудков, доктор филологических наук, профессор кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, сделал доклад на тему «Лексикографическая специфика лингвокультурологических словарей». См. аннотацию доклада:
Недавно возникла лексикографическая традиция, нашедшая свое отражение в таких словарях, как «Большой фразеологический словарь русского языка», «Русское культурное пространство», «Телесный код русской культуры» и др. В них языковые единицы рассматриваются как знаки, способные хранить, накапливать и транслировать культурную информацию. Особое внимание в докладе уделяется продолжающему эту традицию словарю «Люди и звери» (М., 2020), описывающему прецедентные имена и зоонимы. Отдельно рассматривается положение указанных единиц в русской национальной мифологии.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/210518_linguocult_video
23 декабря 2021 года
Алессандра Марабини, преподаватель кафедры гуманитарных исследований и инноваций Университета Альдо Моро (Италия, г. Бари), сделала доклад на тему «Культурные признаки терминов-метафор делового лексикона (на примере русского и итальянского языков)». См. аннотацию доклада:
В языке профессиональной коммуникации употребляются терминологические фразеологические единицы, обозначающие научные понятия и специальные предметы, относящиеся к профессиональной сфере деятельности. В докладе на материале русского и итальянского языков рассматриваются термины делового лексикона, «термины-метафоры», в основе которых лежит метафорический перенос. Через призму национального мировидения описывается культурно-маркированная информация, которая содержится в семантике терминологических фразеологизмов; анализируются особенности метафоризации в каждом языке. В лингвокультурологическом аспекте исследуются отличительные семантические доминанты конкретных культурных экономических концептов.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/211224_linguocult_video
15 февраля 2022 года
О. С. Орлова, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник сектора теоретического языкознания Института языкознания РАН, сделала доклад на тему «Принцип непрямой номинации в знаках языка и культуры (на материале эвфемизмов и загадок о рождении и смерти)». См. аннотацию доклада:
Доклад посвящён исследованию принципа непрямой номинации в знаках языка с насыщенной культурной коннотацией. Основное содержание доклада составляет описание когнитивного и культурно-семиотического исследования кодирования тем рождения и смерти в эвфемизмах и загадках русской и англоязычной культур: проводится системное когнитивно-культурологическое описание эвфемизмов и загадок как знаков языка и культуры, обозначаются способы непрямой номинации в эвфемизмах и загадках на темы рождения и смерти. Посредством когнитивного (фреймового) анализа определяются конституирующие признаки эвфемизмов и загадок на темы рождения и смерти; с помощью культурологического комментария объясняется использование тех или иных образов в разноязычных культурах, даётся интерпретация непрямых номинаций в пространстве культурного знания. Намечается перспектива исследования принципа непрямой номинации в отношении и других лингвистических феноменов метафорического и иносказательного характера. Так, идиомы, жаргонизмы и арготизмы, пословицы и поговорки, поэтические метафоры также могут быть рассмотрены как образования, в создание которых положено преднамеренно иносказательное обозначение объекта – принцип непрямой номинации. В разных знаках языка принцип непрямой номинации поворачивается разными своими “гранями”; это открывает перспективу разработки принципа непрямой номинации и его значимость для уточнения положений теории номинации и теории метафоры.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/220217_linguocult_video
30 апреля 2022 года
Е. В. Терешко, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник сектора германских языков Института языкознания РАН, преподаватель нидерландского языка в МГУ имени М. В. Ломоносова, сделала доклад на тему «Образы животных в нидерландской фразеологии и культуре». См. аннотацию доклада:
Доклад посвящён исследованию фразеологизмов нидерландского языка, в которых фигурируют образы животных, вызывающих у носителей языка культурно обусловленные ассоциации. В ходе исследования выявлены специфические для нидерландской культуры особенности концептуализации зоонимов с позиций лингвокультурологии и лингвокогнитологии. Образы животных во фразеологизмах сравниваются с образами животных в сказках, которые выступают «передатчиками» культурного кода от поколения к поколению, и с образами животных, существующими в представлении современных нидерландцев. Для проведения последнего сравнения был проведен ассоциативный эксперимент. В качестве материала исследования используются 177 сказок, около 600 зоонимов и данные эксперимента. Впервые выявлена национальная специфика нидерландских фразеологизмов на фоне русского языка и описана её связь с менталитетом языкового социума, отмечается разработанность тематической группы «Труд и деньги», большое количество морских зоонимов и наличие ложных зоонимов в нидерландских фразеологизмах.
В основе доклада лежит исследование автора, описанное в монографии:
Терешко Е.В. Образы животных в нидерландской фразеологии и культуре. URSS. 2022. – 248 с.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/220502_tereshko
3 ноября 2022 года
М.Л. Ковшова, доктор филологических наук, ведущий сотрудник сектора теоретического языкознания Института языкознания РАН, сделала доклад на тему: «Антропологическая парадигма в науке о языке. Роль лингвокультурологии на современном этапе».
В докладе рассматривались следующие вопросы: истоки антропологической парадигмы в лингвистике; теоретические и методологические основы лингвокультурологии; разные «образы» лингвокультурологии в отечественной и зарубежной лингвистике; «лингвокультурологическое направление» и работы «лингвокультурной направленности»; роль лингвокультурологии в междисциплинарном «развороте» современной науки о языке.
Видеозапись доклада доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/ru/news/221112_linguocult_video
Научной группой проводятся конференции, публикуются сборники по итогам конференций.
Отчёты о некоторых мероприятиях
С 28 по 30 сентября 2017 года в Институте языкознания РАН группа «Лингвокультурологические исследования» совместно с участниками семинара «Логический анализ языка» провела Международную научную конференцию «Понятие веры в разных языках и культурах».
Материалы конференции изданы в книге серии ЛАЯ под общим грифом «Логический анализ языка. Лингвокультурологические исследования (2019, отв. ред. – Н.Д. Арутюнова, М.Л. Ковшова).
Программа конференции доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/conferences/2017_linguocult_program.pdf
В 2018 году в Институте языкознания РАН группа «Лингвокультурологические исследования» совместно с ИНИОН РАН провела однодневную конференцию с докладами авторов справочника «Отечественные лингвисты ХХ века». / Отв. ред. В.В. Потапов. — М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. — 808 с. — (Studia philologica).
С 6 по 7 сентября 2022 года в Институте языкознания РАН состоялись Чтения «Язык — Текст — Смысл», посвящённые памяти доктора филологических наук Максима Ильича Шапира в год его 60-летия.
Обсуждались следующие темы:
- Языки духовной культуры – «язык словесного искусства, язык религии и язык науки».
- Мир стиха. Стих как пространство смыслов.
- Материал, форма и содержание, их «неслиянность и нераздельность».
- Взаимодействие семантики и семиотики. Текстовый семиозис.
- Лингвистическое, поэтическое и эстетическое в тексте и коммуникации.
- Между поэтикой и прагматикой: прагматика художественного дискурса.
Программа Чтений доступна по ссылке: https://iling-ran.ru/web/sites/default/files/conferences/2022/2022_shapir_program.pdf
Видеозаписи докладов доступны по ссылке: https://www.youtube.com/playlist?list=PLMlxxldt8fIoFpxsEpceC0njZ7HwG8Rss
Готовится издание материалов Шапировских Чтений.
См. также архив семинара.
Задать вопросы руководителю научной группы Марии Львовне Ковшовой и старосте Ольге Сергеевне Орловой можно по адресу cult_iling-ran@mail.ru