Skip to main content
  • Home
  • Institute
    • About the Institute
    • History
    • Directorate
    • Senate
    • Dissertation Councils
    • Trade Union
    • Young Scientists Council
    • Contact
  • Research
    • Research Departments
      • Department of African languages
      • Department of Applied Linguistics
      • Department of Asian and East Asian languages
      • Department of Caucasian Languages
      • Section of Comparative Linguistics
      • Department of experimental study of speech
      • Department of Indo-European languages
        • Section of Anatolian and Celtic languages
        • Section of Germanic languages
        • Section of Iranian languages
        • Section of Romance languages
      • Laboratory for study and preservation of minority languages
      • Laboratory for multichannel communication
      • Research center for national linguistic relations
      • Research center for the preservation, revitalization and documentation of the languages of Russia
      • Department of Theoretical Linguistics
      • Department of typology and areal linguistics
        • Section of typology
        • Section of areal linguistics
      • Department of Ural-Altaic languages
        • Group for Finno-Ugric languages
      • Yuri Stepanov Department for Theory and Practice of Communication
    • Researchers
    • Research projects
    • Popular science
    • Publications
    • Partnerships
    • Languages of Russia
  • Conferences
    • Upcoming Conferences
    • Linguistic Forum
      • Linguistic Forum 2022
      • Linguistic Forum 2021
      • Linguistic Forum 2020
      • Linguistic Forum 2019
  • Workshops
    • Discussion and Analytical Club on the Language Policy
    • Other workshops
  • Education
  • Publishing

logo

Mobile logo English

Большой Кисловский переулок: происхождение названия и его произношение

Tue, 07/07/2020 - 19:01 ( admin )
авторские материалы сотрудников Института
популяризация науки
топонимия

Текст — Юлиана Юрьевна Гордова, д.ф.н., с.н.с сектора прикладного языкознания

Территория современных Кисловских переулков в XIV в. входила в состав района Занеглименье. Здесь находилось урочище Ржищи (из ржа «стоящее болото с застойной и ржавой водой» или ржище «поле, с которого убрана рожь»), с церковью Косьмы и Дамиана, недалеко протекала речка Черторый [1].

На карте-реконструкции «Москва около середины XVII века», составленной на основании переписных книг (описи 1629 г., писцовой книги 1680 г. и других источников этого времени) С.К. Богоявленским, улица значится как Кисловская [2]. Здесь располагались Кисловская патриаршая слобода и Кисловская слобода ведомства Царицыной мастеровой палаты. В слободах жили кислошники. Согласно Словарю русского языка XI-XVII вв., «кислошник – тот, кто варит (и продает) кислые щи – прохладительный напиток, приготовляемый из ржаного и ячменного солода и пшеничной муки»; слово фиксируется в письменных источниках с 1626 г. [9, с. 138]. Однако считается, что кислошники занимались не только изготовлением и продажей кислых щей, но и заготовкой разнообразных квашений и солений из овощей и ягод.

Предполагают, что Кисловская слобода возникла в XVI в. при Опричном дворе Ивана IV Грозного, однако достоверных данных об этом нет. В XVII в. местные кислошники, проживавшие в двух соседних слободах, поставляли продукты для патриаршего и государева стола.

Судя по данным переписных книг, на которых основана карта средневековой Москвы, патриаршая Кисловская слобода находилась «на М. Кисловке» [2]. Тип объекта источники не сообщают. Очевидно, так назывался район (улица) проживания кислошников еще со времен Ивана Грозного, но название могло относиться и к урочищу или небольшой речке, ручью, вытекающему из болота (кислый, кислая в географической терминологии используется для обозначения мест с кислой почвой, речек с кисловатой водой и большим содержанием окислов железа; в русск. диал. ки́сель ‘жидкая грязь, мокрота’ [10, с. 272]; см. также одно из возможных объяснений названия находящегося здесь в XIV в. урочища Ржищи). Кисловка как общее наименование территории Кисловских слобод встречается и в часто цитируемом отрывке, рассказывающем об обязанности приказных из боярских детей царицына чина смотреть, чтоб жители слобод «вином и табаком не торговали и корчмы и никакого воровства не чинили, и приезжих и пришлых всяких чинов людей несродичей к себе во дворы никого не принимали, из дворов своих на улицу в Кисловке всякого помёту не метали...» [6, с. 173-174; без указания источника цитаты].

Как произносилось это название в прошлом: Ки́словка или Кисло́вка? И, соответственно, как правильно говорить: переулок Ки́словский или Кисло́вский?

Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо обратиться к данным русского языка и русских диалектов. Словари древнерусского языка фиксируют множество производных от кислый (*кysьлъ / *кys(ь)лъjь), к которому восходит и апеллятив первичного топонима1, например: кислица ‘заготовленные мочением или квашением овощи, ягоды (квашеная капуста, моченая брусника, моченые яблоки и пр.)’, кислуха ‘дикорастущая яблоня’ (упоминается в качестве названия урочища в 1691 г.) [9, с. 138-139]. Однако все они приводятся без ударения, что вполне объяснимо, ведь в таких словарях фиксируются слова, встречающиеся в русских памятниках письменности.

Орфоэпические пометы содержат только Словарь русских народных говоров [8] и Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля [4], в которых приводятся записанные варианты слов устной народной речи (данные этих словарей использует Этимологический словарь славянских языков [10]).

Анализ показывает, что производные слова не обнаруживают единообразия в произношении, ударение даже в одних и тех же лексемах может падать на разные слоги: ки́селица и кисели́ца, ки́слика и кисли́ка русск. диал. (олон., арх.) ‘щавель’, (сев., ярос.) ‘кислая капуста’, (пск.) ‘щи с овсяной мукой’, (калин., пск.) ‘жидкая каша’, (пск., новг., твер., моск. и др.) ки́селка ‘щавель’, (пск.) ‘красная смородина’, (ярос.) ‘кислая капуста’, кисели́ка (олон.) ‘красная смородина’, ки́слина и кисли́на, кисе́ль ‘студенистое кушанье из муки’ и ки́сель ‘жидкая грязь, мокрота; плесень’ и т.д. [10, с. 270-272, 274].

Безусловно, вариант произношения названий Ки́словка, Ки́словский представляется этимологически более правильным, но приведенные выше данные русских диалектов говорят о том, что ударение в словах с кисл-  разноместное. И даже если топонимы изначально всё же произносились как Ки́словка, Ки́словский (документальное подтверждение чему мы вряд ли сможем найти), в процессе бытования они могли изменить свой «внешний облик» под влиянием орфоэпической традиции устной речи. Исконный вариант произношения названия при этом обычно вытесняется более удобным для носителей языка: гидроним Та́ловая – в речи местных жителей Талова́я, гидроним Бо́жьи Воды – в речи местных жителей Божья́.

Изменение ударения часто происходит при трансонимизации, переходе онима из одного разряда в другой: название реки Вя́зовка – фамилия Вязо́вкин, название поселения Ши́лово – фамилия Шило́вский, название города Но́вгород – название территории Новгоро́дская земля, область и т.д. То есть еще на стадии образования названия Кисловской слободы могло произойти смещение ударения на второй слог.

Современное произношение названия Большой Кисло́вский переулок(как и соседних Кисловских переулков – Малого, Среднего, Нижнего) определяется сложившейся традицией: в речи горожан ударение в слове Кисловский ставится на второй слог. Такое произношение топонимов фиксирует и издание 1997 г. «Москва: Энциклопедия» [5, с. 358].

Можно было бы предположить, что название переулка произносилось иначе до 1949 года, когда его переименовали в улицу Семашко: иногда бывает, что орфоэпические традиции прерываются (забываются) с переходом названия в разряд исторических, но даже в речи людей, заставших эти времена, топоним произносится как Кисло́вский. Источника, располагающего иной информацией, пока найти не удалось.

Карты (в хронологическом порядке)

  1. Старинная топография и урочища Москвы до 1389 г. Схема на фоне главных контуров плана Москвы XVIII-XIX вв. Составил И.А. Голубцов.
  2. Москва около середины XVII века. Составил на основании переписных книг С.К. Богоявленский. Приготовил к печати И.А. Голубцов.
  3. Москва в планах. Справочник-путеводитель. Мосрекламсправиздат, 1929, План 11.

Литература

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В IV тт. Т. 3. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004.
  2. Москва: Энциклопедия / Гл. ред. С.О. Шмидт; Сост.: М.И. Андреев, В.М. Карев. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
  3. Муравьев В.Б. Московские улицы. Секреты переименований. М.: Алгоритм, Эксмо, 2006.
  4. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): в 10 тт. / Под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1990.
  5. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П. Филина. Вып. 13. Л.: Наука, 1977.
  6. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 7: К – КРАГУЯРЬ. М.: Наука, 1980.
  7. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. акад. О.Н. Трубачева. Вып. 13. М.: Наука, 1987.
  • 1. Установить его, к сожалению, не представляется возможным при всей кажущейся очевидности вопроса.

Breadcrumb

  1. Home
  2. Node
  3. Большой Кисловский переулок: происхождение названия и его произношение
  • English
  • Русский

User account menu

  • Log in

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences
1 bld. 1 Bolshoy Kislovsky Lane, 125009 Moscow, Russia (map)
Phone: (495) 690-35-85
Phone/Fax: (495) 690-05-28
E-mail: iling@iling-ran.ru
Twitter | YouTube
Map and contact information

© 2011–2022 Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук