Генетическая принадлежность. Удэгейский яз. относится к приамурской группе тунгусской ветви тунгусо-манчжурских языков. Ближайшие к нему родственные языки – это орочский (раньше орочский и удэгейский считались д-тами одного языка), орокский, ульчский и нанайский. Самоназвание языка – удиэ, самоназвание этноса – удэ, удэхэ, удихэ.
Диалекты. Удэгейский яз. представлен двумя крупными д-тами – сев. и юж. (так называемым имано-бикинским). Сев. д‑т разделяется на говоры – хорский, анюйский и самаргинский. Говоры сев. д-та очень близки друг другу. Речь бикинско-иманских удэгейцев носителям сев. говоров понятна не полностью, хотя серьезных проблем при общении и в этом случае раньше не возникало.
Письменность. Попытки создания удэгейской письменности в основном опирались на хорский д-т.
Религия. Традиционная система верований удэгейцев – шаманизм. Еще 20–30 лет назад пожилые удэгейцы, умеющие камлать, использовали удэгейский яз. во время шаманских камланий. Эти действия, разумеется, не афишировались, поскольку не одобрялись официальными властями. К настоящему времени большинство знатоков шаманского ритуала ушли из жизни, и с их уходом традиционная ритуальная практика, видимо, совсем прекратилась.
Места проживания и численность. Язык распространен в Приморском и Хабаровском краях РФ. Удэгейцы проживают преимущественно в деревнях (вместе с представителями других национальностей), занимаются традиционными промыслами (охотой) или работают в сфере обслуживания.
Согласно переписи населения 1989 г., в России в то время проживало 1 902 удэгейца. В действительности их уже тогда было гораздо меньше (около 800 чел.).
Этнолингвистическая ситуация. В 1989 г. удэгейский яз. признали не более 500 человек, но на самом деле уже тогда подавляющее большинство удэгейцев не владели языком своего этноса, используя русский яз. во всех сферах общения. Сегодня монолингвов среди удэгейцев не осталось. Все носители удэгейского яз. – люди пожилого возраста старше 60 лет., но даже они не всегда свободно владеют удэгейским яз.: лишь время от времени они используют его в общении между собою, в целом предпочитая говорить по-русски. Представляется, что сегодня не более 40–50 чел. в той или иной степени знают удэгейский яз. (способны употребить отдельные слова и фразы), а реальное число носителей удэгейского яз. (т.е. людей, способных свободно говорить на нем) – не превышает 10–15 чел.; все владеющие удэгейским яз. (владеют русским яз. как вторым). Молодежь не знает языка своего этноса, передача языка от старшего поколения к младшему внутри семьи утрачена. Таким образом, этнолингвистическую ситуацию для удэгейцев можно охарактеризовать как почти полную утрату языка своего этноса и переход на другой язык (русский).
Контакты. Среди контактов удэгейского яз. нужно отметить контакты с родственными тунгусо-манчжурскими яз. (орочским, ульчским, негидальским, эвенкийским), а также с нивхским; особенно сильное влияние на удэгейский яз. в последние десятилетия оказывает русский.
Письменность. Письменность для удэгейского языка была разработана в 1930-е гг. на
графической основе. В кон. 1930-х гг. в процессе всеобщего перевода письменности языков народов СССР на удэгейская письменная традиция была прервана и возобновилась лишь почти полвека спустя.В 1980-е гг. М.Д.Симонов совместно с В.Т.Кялундзюгой разработал на основе
новый удэгейский алфавит и правила орфографии. Алфавит и правила орфографии были официально утверждены администрацией Хабаровского края в 1989 г.За все время функционирования удэгейской письменности в 1930-е гг. было опубликовано несколько учебников и учебных пособий для начальной школы (все составлены и переведены на удэгейский яз. Е.Р.Шнейдером, автором первого удэгейского алфавита); еще один учебник, составленный уже в наше время, опубликован в 1999 г. (автор – В.Т.Кялундзюга).
Художественная литература на удэгейском яз. начала развиваться в 1930-е гг. Ее развитие связано с именем Джанси Кимонко, написавшим первую и единственную удэгейскую повесть «Там, где бежит Сукпай». Повесть была переведена на русский яз. и ее перевод был издан, в то время как исходный удэгейский текст никогда не издавался и к настоящему времени утрачен. Джанси Кимонко писал также стихи, большинство из которых не были изданы и не сохранились.
В 1960-е гг. жительница с. Гвасюги В.Т.Кялундзюга писала пьесы для местной художественной самодеятельности. По ее словам, пьесы не сохранились.
В настоящее время удэгейская письменность если и используется, то только в школе.
Из регламентируемых коммуникативных сфер удэгейский яз. используется только в
и , причем весьма ограниченно.Удэгейский яз. преподается в качестве предмета в одной начальной школе (с. Гвасюги Хабаровского края) и в одном вузе в процессе подготовки учителей (Институте народов Севера РГПУ им. А.И.Герцена в Санкт-Петербурге).
Издание учебной литературы идет весьма вяло, но издаются словари и фольклор. Так в 1988 г. в серии «Фольклор народов Сибири» вышел том удэгейского фольклора (в основном удэгейские тексты с комментариями и их русские переводы).
В
и т сферах удэгейский яз. к настоящему времени практически вышел из употребления. Его в какой-то мере помнят пожилые люди (старше 60), иногда они используют его в общении друг с другом, хотя обычно предпочитают говорить по-русски. Молодежь своего этнического языка не знает и в большинстве случаев не интересуется им. Уровень витальности языка весьма низок, перспективы далеко не радужные.Основными центрами изучения удэгейского языка являются Объединенный институт истории, филологии и философии СО РАН (г. Новосибирск) и Институт языкознания РАН (г. Москва).