Первый русско-чукотский словарь был издан в 1898 г. В кон. 1920-х гг. – нач. 1930-х гг. сами чукчи пытались создать собственное идеографическое письмо для повседнев­ных нужд. Наибольшую известность получило идеографическое письмо, которое изобрел чукча по имени Тыневиль, живший в басс. р. Анадырь. Дальнейшего развития идео­гра­фическое письмо не получило. Отдельные материалы и этнографические свидетельства попыток создания оригинальной чукотской идеографии можно найти, в частности, в материалах исследований В.Г.Бого­раза.

Латиница была введена в употребление как официальный алфавит чукотского яз. (вариант Единого Северного алфавита) в 1932 г. Несмотря на это, в Чаунском р-не Чукотского АО (г. Певек) преподавание чукотского яз. велось с использованием алфавита на основе кириллицы с нач. 1930-х гг., по указанию местного руководства. В 1936–1937 гг. латинская графика была официально заменена кириллицей (с рядом дополнительных знаков). Тем не менее, употреб­ле­ние латиницы в отдельных районах прожи­вания чукчей продолжалось до нач. 1940-х гг. (по некоторым данным – до нач. 1950-х гг.). Таким образом, в течение 1930–1940-х гг. параллельно применялись две графические системы. Обе графики не вполне соответствовали фонетике чукотского яз.: латинская письменность содержала ряд неточностей в фиксации звукового состава слов, ранний вариант кириллицы не отражал различий между звуками к и к'.

После 1950-х гг. в алфавит были введены три специфических знака, но фактически до нач. 1980-х гг. в местных изданиях они не использовались и заменялись знаками с апострофом, в периодике эти знаки стали применяться лишь с 1993 г. Во второй пол. 1980-х гг. в учебных изданиях стал применяться специальный знак л, (л с хвостом внизу) для обозначения латерального глухого сонанта.

Стандартизация письменной формы чукотского яз. затронула главным образом орфографию и морфологию. Нормирование чу­кот­ского яз. ориентировалось на д-ты вост. (приморских) чукчей, а именно на уэленский д-т. Лексика письменной формы чукотского яз. осталась недостаточно унифицированной; в ней наблюдается большое число неологизмов и окказионализмов.

В настоящее время ведется работа по переводу Евангелия на чукотский яз.

Литературу на чукотском яз. можно охарактеризовать как достаточно развитую и раз­нообразную по жанрам, по сравнению литературными традициями других корен­ных народов Севера.

Чукотский яз. употребляется в периодике (на нем издаются газеты), в учебной литературе (в основном это учебные пособия для младших классов) и в богатой художественной литературе, как оригинальной, так и переводной. На родном языке пишут свои произведения такие известные писатели, как Ю.Рытхэу и А.Кыматваль. На чукотском яз. были написаны или переводились на него многочисленные публицистические произве­дения, идеологическая литература, научно-попу­лярные брошюры просветительского характера.