Первым памятником ненецкой пись­мен­но­сти можно считать перевод на ненецкий яз. молитвы «Отче наш», изданный Витзеном в 1664 г. (в латинской графике). В 1787 г. в журнале «Новые ежемесячные сочинения» был опубликован текст ненецкой сказки «Вада-Хасово».

В сер. XIX в. архимандрит Вениамин перевел для архангельских ненцев на ненецкий яз. Евангелие и другие книги Нового Завета, а также составил грамматику ненецкого яз., рукопись которой хранится в Архиве РАН в Санкт-Петербурге.

В 1895 г. Ю.М.Си­бирцев издал «Азбуку для самоедов, проживающих в Архангельской губернии». Все эти издания использовали кириллический шрифт. Однако на самих ненцев все эти публикации не оказали сколь-нибудь заметного влияния.

История реально функционирующей ненецкой письменности начинается в 1931 г., когда был утвержден ненецкий алфавит, соз­данный на латинской графической основе, и в Салехарде начала издаваться газета “Ņarjana ŋәrm” («Красный Север»). Правда, первое время название газеты было единственным содержавшимся в ней текстом на ненецком яз., все остальное печаталось по-русски, но со временем в газете появилась ненецкая страница. В 1932 г. вышел составленный Г.Н.Прокофьевым ненецкий букварь “Jadәj wada” («Новое слово»). Опорным для письменного языка был выбран большеземельский гов.

В 1937 г. письменность была переведена на кириллицу (при этом использование приемов русской орфографии, в частности, так называемых «йотированных гласных», по мнению специалистов, оказалось достаточно удобным для передачи звукового строя ненецкого яз.).

С нач. 1930-х гг. ненецкая письменная традиция не прерывалась: регулярно издавалась учебная литература, выходили оригинальные произведения ненецких писателей и поэтов, издавались фольклорные сборники.

Следует отметить, что в последние десятилетия наблюдается тенденция издания на ненецком тундровом яз. литературы, ориентированной на его локальные варианты (ямаль­ский и таймырский).