Письменными памятниками карельского яз. принято считать переводы на тверское (собств. карельское) наречие Евангелия от Матфея, изданного в Петербурге в 1820 г., и Евангелия от Марка, существующего в рукописном виде. В дореволюционной России в XIX–XX вв. вышло несколько книг и брошюр на карельском яз. (в основном религиозного содержания), а также букварно-словарные пуб­ликации (все на основе кириллицы). Однако существование отдельных письменных текстов не дает основания говорить о наличии у карельского яз. к нач. XX в. письменной традиции. В тот момент он безусловно имел статус бесписьменного языка. В нач. 1930-х гг. письменность на основе латиницы была создана для тверских карел. (Согласно переписи 1926 г., в Тверской обл. проживало 140,5 тыс. карел). На карельском яз. выпускалась еженедельная газета, школь­ные учебники.

В 1937 г. на основе кириллицы была создана карельская письменность для карел Карельской АССР. Профессо­ром Д.В.Бубри­хом была разрабо­тана норма единого карель­ского яз., кото­рая носила усредненный междиалектный ха­рактер.

Письменный ка­рельский яз. на лати­нице функ­цио­ни­ровал с 1938 г. по 1940 г. За это время было опуб­ликовано ок. 200 книг. Выпускался худо­жественный журнал «Карелия».

В 1940 г. Карельская АССР была пре­об­ра­зована в Карело-Финскую АССР, обу­чение в национальных школах было переведено на финский яз., а карельский яз. перестал функционировать, как письменный. В Тверской обл. вариант карельского пись­менного языка на латинице прекратил свое существование в 1939 г. Обучение ка­рельских детей в этом регионе было пере­ведено на русский яз.

В 1987 г. карельская письменность была воссоздана на латинской графической основе, причем были разработаны два варианта: один для северного д-та, другой для ливвиковского. Оба варианта функционируют в настоящее время в средствах массовой коммуникации, книгоиздании и образовании.