Самым ранним письменным документом вост. д-тов саамского яз. был список саамских слов на иоканьгском д-те, датируемый XVI в. Список был составлен английским пу­тешественником Барроу (Burrough) во вре­мя вынужденной остановки судна у м. Святой Нос (май, 1557). Саамские слова были записаны по правилам английского гражданского письма. Впервые список был опубликован в Лондоне в 1589 г.

В 1878 г. в Хельсинки на саамском яз. было издано Евангелие от Матфея, переведенное А.Генетцем (A.Genetz). В основе перевода лежит кильдинский д-т, однако там встречаются слова из других кольско-саамских д-тов. Перевод записан кириллицей. Специалисты считают использованную транскрипцию очень несовершенной [Керт, 1971].

В 1879 г. А.Генетц еще раз опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея, а также образцы трех д-тов саамов Кольского п-ова: иоканьгского, кильдинского и нотозерского.

В 1884 г. в Архангельске появился перевод Евангелия от Матфея, сделанный русским священником К.Щеколдиным, а в 1895 г. – составленная им «Азбука для лопарей» на нотозерском д-те (обе книги базировались на кириллице). Письмен­ность, пред­ложенная К.Щеколдиным, не нашла широкого применения (такая задача, собственно, и не ставилась). Книги содер­жа­ли русские тексты, параллельные саамским, саамские тексты использовались как вспомогательное средство для обучения саамов русской письменности.

В 1891 г. вышел в свет первый словарь кольских д-тов саамского яз. А.Ге­нетца.

Первая попытка создания саамской письменности с целью ее широкого применения в сфере национального образования была предпринята в кон. 1920-х гг.

Работа в этом направлении началась в 1926–1927 гг. сразу после организации Северного ф‑та при Восточном ин-те (Ленинград). Ее проводили ученые и преподаватели ф-та, а также обучавшиеся там студенты-саамы.

Работа значительно интенсифицировалась после создания Института народов Севера. В 1932 г. под руководством З.Е.Чер­ня­кова группа лингвистов выехала в район Нотозерска для написания букваря.

При Мурманском окрисполкоме была организована комиссия по созданию литературного саамского яз. В основу его был положен кильдинский д-т, который являлся центральным по своему географическому положению, и на нем говорило относительно большее число саамов, но при этом учитывались особенности и нотозерского и иоканьгского д-тов.

В 1933 г. был утвержден алфавит, базиру­ющийся на латинице, в его основу был положен уточненный Единый алфавит народов Севера, созданный в 1930 г. в Институте народов Севера. Алфавит содержал 37 букв. В этом же году в свет вышел саамский букварь, составленный З.Е.Черняковым. Попытка учесть в нем особенности трех д-тов кольских саамов оказалась неудачной. Практически все население считало предложенный вариант языка исковерканным. Впоследствии литература стала выпускаться на кильдинском д-те.

В 1934–1935 гг. вышел в свет «Учебник ариф­метики для начальных школ» (1-я и 2-я части) Н.Поповой (перевод А.П.Эндю­ков­ско­го), «Книга для чтения» П.Жулева, а также переводы двух книг для детей и некоторые другие учебные пособия.

В 1937 г. саамский яз. был переведен на кириллицу. В этом же году выходит новый букварь, подготовленный А.П.Эндюков­ским. Но в этот момент языковая политика в СССР резко меняется, и преподавание на саамском яз. прекращается.

Воссоздание саамской письменности началось в сер. 1970-х гг. и проходило сложно.

В 1976 г. Отделом народного образования Мурманского облисполкома была создана авторская группа, для воссоздания саамской письменности. (Р.Д.Куруч, А.А.Антонова, Б.А.Глу­хов).

В 1979 г. разработанный этой группой проект был обсужден в Институте истории, языка и литературы Карельского филиала АН СССР и утвержден решением Мурманского облисполкома.

На основе этого алфавита, базирующегося на кириллице и содержащего 44 знака, одним из членов авторской группы А.А.Ан­тоновой был создан букварь саамского яз., а известным специалистом в области саамского яз. Г.М.Кер­том подготовлен «Саамско-русский и русско-саамский школьный словарь». Но к этому моменту авторская группа, создавшая этот алфавит, распалась и была воссоздана уже в новом составе (Р.Д.Куруч, Н.Е.Афа­насьева, Б.А.Глухов). Эта новая группа начала усовершенствовать алфавит, добиваясь введения в него особых знаков для обозначения придыхания и среднеязычного глухого «йота», а также ограничения системы знаков для обозначения полумягкости согласных. Такой алфавит, включающий 43 знака, был создан в 1982 г. и утвержден в качестве базового Мурманским облисполкомом (1982). На этом алфавите в 1985 г. был выпущен саамско-русский словарь (ред. Р.Д.Куруч).

Однако Министерство просвещения РФ ре­комендовало для использования в школах алфавит 1979 г., и вплоть до 1987/88 уч. г. обу­чение проводилось на его основе.

В это время создатели нового варианта алфавита доказывали в различных учреждениях, что их алфавит более адекватно отражает особенности звукового состава саамского яз. В 1988 г. им удалось добиться внедрения в школьное обучение своего варианта алфавита, на котором к настоящему времени выпущено ок. 20 учебников, словарей, разного рода учебных пособий и методических разработок.

Современный вариант письменности для кольских саамов создан на основе кильдинского д-та. Учителя саамского яз. отмечают, что при работе с детьми-носителями других саамских д-тов приходится учитывать особенности этих д-тов.

Комментарий. У шведских саамов письменность существует с 1619 г., у норвежских – с 1728 г., у финских – с 1859 г. [Kurs, 1996].