Письменными памятниками карельского яз. принято считать переводы на тверское (собств. карельское) наречие Евангелия от Матфея, изданного в Петербурге в 1820 г., и Евангелия от Марка, существующего в рукописном виде. В дореволюционной России в XIX–XX вв. вышло несколько книг и брошюр на карельском яз. (в основном религиозного содержания), а также букварно-словарные публикации (все на основе кириллицы). Однако существование отдельных письменных текстов не дает основания говорить о наличии у карельского яз. к нач. XX в. письменной традиции. В тот момент он безусловно имел статус языка. В нач. 1930-х гг. письменность на основе латиницы была создана для тверских карел. (Согласно переписи 1926 г., в Тверской обл. проживало 140,5 тыс. карел). На карельском яз. выпускалась еженедельная газета, школьные учебники.
В 1937 г. на основе кириллицы была создана карельская письменность для карел Карельской АССР. Профессором Д.В.Бубрихом была разработана норма единого карельского яз., которая носила усредненный междиалектный характер.
Письменный карельский яз. на
функционировал с 1938 г. по 1940 г. За это время было опубликовано ок. 200 книг. Выпускался художественный журнал «Карелия».В 1940 г. Карельская АССР была преобразована в Карело-Финскую АССР, обучение в национальных школах было переведено на финский яз., а карельский яз. перестал функционировать, как письменный. В Тверской обл. вариант карельского письменного языка на
прекратил свое существование в 1939 г. Обучение карельских детей в этом регионе было переведено на русский яз.В 1987 г. карельская письменность была воссоздана на латинской графической основе, причем были разработаны два варианта: один для северного д-та, другой для ливвиковского. Оба варианта функционируют в настоящее время в средствах массовой коммуникации, книгоиздании и образовании.