ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА
ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Журнал научных
публикаций
(электронное
научное издание)
№ 2 (19), 2023 |
ISSN 2218-1393 DOI:
10.37892/2218-1393 |
|
Издается с 2009 года |
Проблемы
описания языка
Language Description
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-4-16
Материалы к Словарю терминов
литературной ономастики.
Часть 2
Н.В. Васильева (Институт языкознания РАН)
Аннотация
Статья содержит словарные
статьи и комментарии из разрабатываемого Словаря терминов литературной
ономастики, организованного по тематическим полям/кластерам. Представлен
фрагмент тематического поля «Ономастические стратегии/приёмы». Словарные статьи, помимо дефиниции и
примеров, содержат тезаурусную часть — список терминов, связанных с
заголовочным словом семантическими отношениями, а также развернутый
комментарий.
Ключевые
слова
Литературная
ономастика, терминология, тематическое поле, словарь терминов кластерного типа,
тезаурусный подход, семантическая мощность термина.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-17-28
Термины-мифоэпонимы: проблемы понимания и
интерпретации
Н.В. Васильева (Институт языкознания РАН),
Т.В. Тритенко (Московский государственный
медико-стоматологический университет им. А.И.
Евдокимова)
Аннотация
Рассматриваются эпонимические термины в языке
клинической психологии, включающие в свою структуру имя мифологического и/или
литературного персонажа — мифоэпонимы. Обосновывается необходимость выделения
их в отдельный тип на основе глубинных семантических отношений между
ономастическим и апеллятивным компонентами термина, которые представляют собой
отношение образца или прототипа. При
этом образец не является статическим, а представляет собой, как правило, целый
мифологический нарратив. Проблема понимания подобных терминов связана не только
с профессиональным знанием, но и со знанием текстов культуры. Для исследования
степени усвоения профессионального знания, репрезентированного в мифоэпонимах,
представлена методика кросспрофессионального анкетирования, включающего оценку
термина с позиций двух профессиональных групп: студентов-филологов и
студентов-медиков. Проведенное анкетирование продемонстрировало, с одной
стороны, постепенное вымывание культурной информации из профессиональной сферы;
с другой стороны, послужило критерием оценки когнитивной корректности
термина.
Ключевые слова
Эпонимический
термин, мифоэпоним, кросспрофессиональное анкетирование, культурная
составляющая профессиональной сферы.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-29-42
Полифония, эвиденциальность, адмиратив как
компоненты семантики языковых выражений (на примере перевода монолога
Раскольникова — отрывка из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» —
на французский язык).
О.А. Гулыга (Институт языкознания РАН)
Аннотация
Настоящая статья представляет собой попытку
показать, что литературоведческое понятие полифонии по М.М. Бахтину в трактовке
русского литературного текста (монолог Раскольникова из романа Ф.М.
Достоевского «Преступление и наказание») при лингвистической трактовке можно
понимать как неграмматический способ отражения смыслов ‘эвиденциальность’ и
‘адмиратив’. Мы приводим также примеры оформления данных смыслов при переводе
монолога Раскольникова на французский язык.
Ключевые слова
Лингвистическая полифония,
эвиденциальность, адмиратив, переводоведение, дискурсивные слова, русский язык,
французский язык.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-43-56
Лингвоспецифичные
слова, их заимствование и проблема их перевода
(на
примере германизмов Angst и Schadenfreude, а также малаизма amok)
П.С.
Дронов (Институт языкознания РАН)
Аннотация
Статья посвящена
анализу лингвоспецифичных слов как источника заимствований на материале
германизмов Schadenfreude ‘злорадство’ и Angst ‘экзистенциальный
страх’, а также малаизма amok ‘исступление’.
С помощью одноязычных и параллельных корпусов исследуется их употребление в
немецком, английском и русском языках, изучаются их семантические изменения.
Ключевые
слова
Семантика,
безэквивалентная и лингвоспецифичная лексика, заимствования, параллельные
корпусы.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-57-79
Парентетические конструкции в типологическом
аспекте
Е.Р. Иоанесян (Институт языкознания РАН)
Аннотация
Объектом исследования является один класс
конструкций с предикатами эпистемического модуса — парентетические конструкции,
вопросительные и побудительные. На материале нескольких языков — русского,
польского, болгарского, украинского, немецкого, английского, итальянского,
испанского и португальского — представлены результаты сопоставительного
исследования парентетических конструкций, включающих эпистемические единицы.
Также приводятся данные сравнительного исследования парентетических конструкций
с матричными конструкциями, включающими вершинные эпистемические предикаты,
управляющие зависимой клаузой. Приведены данные сравнения переводов текстов с
вводными конструкциями с русского языка на другие языки и переводов иноязычных
текстов на русский язык. Анализ переводов иноязычных текстов с матричными
конструкциями на русский язык позволил сделать вывод о тенденции замены
исходных матричных конструкций на вводные, и, наоборот, при переводе текстов с
русского языка с вводными конструкциями о тенденции их замены на матричные.
Ключевые слова
Семантика, парентетические конструкции,
предикаты эпистемического модуса, сематическая типология, переводоведение.
DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-80-92
Лексические особенности немецких туристических
путеводителей и проблема их передачи при переводе на русский язык (на материале
издания «Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise»)
Д. А. Киселев (Санкт-Петербургский
государственный университет)
И. С. Парина (Нижегородский
государственный
университет им. Н. И. Лобачевского)
Аннотация
В статье рассматриваются лексические
особенности перевода туристического путеводителя по объектам культурного
наследия с немецкого языка на русский. Текст оригинала содержит большое
количество терминов из области истории и культуры, имен собственных и наименований
реалий. Основная трудность при переводе связана с тем, что с одной стороны, для
них требуется использовать традиционные соответствия, но, с другой стороны, о
них предоставляется недостаточно информации в словарях и справочниках.
Предложенные в работе способы преодоления переводческих трудностей могут
применяться при переводе других изданий аналогичной тематики.
Ключевые слова
Письменный перевод, путеводитель,
антропонимы, топонимы, артионимы, термины, реалии.