нем. jmdm. stehen die Haare zu Berge/sträuben sich die Haare у кого-л. волосы стоят в гору / вздыбливаются»);

a. Genaue Meßwerte können die DDR-Oberen noch verheimlichen, die sichtbaren Schäden jedoch nicht – und die lassen DDRlern wahrlich die Haare zu Berge stehen. ‘Точные цифры еще может скрывать верхушка ГДР, но очевидный ущерб не скроешьи «он заставляет у ГДРовцев волосы поистине становиться дыбом»’ [Ketman, Per u. Wissmach, Andreas: DDR - ein Reisebuch in den Alltag, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1986, S. 168; DWDS-Kernkorpus]. b. Es war eine Geschichte, die als Sujet einen Autor berühmt machen könnte, eine lange Geschichte aus jener Zeit, in der die drei Teufel Abdel-Summit-Bey, Beder-Khan-Bey und Nur-Ullah-Bey das Christentum im Thale des Zab ausrotteten, eine Geschichte, die mir die Haare sträuben machte. ‘Это была история, которая бы сделала какого-нибудь писателя знаменитым, будь она сюжетом, — долгая история из того времени, когда три дьявола — Абдельзуммит-бей, Бедерхан-бей и Нурулла-бей искореняли христианство в долине Заб. История, которая «заставляла волосы у меня стоять дыбом»’ [May, Karl: Durchs Wilde Kurdistan. Freiburg (Breisgau), [1892]; DWDS].

jmdm. die Haare vom Kopf fressen ‘требовать больших затрат, вызывая тем самым негативные эмоции; вызывать своим поведением негативные эмоции’ («жрать у кого-л. волосы с головы»);

a. Wenn diese Autos, die zwar hübsch und günstig in der Anschaffung sind, dann ständig kaputt sind und einem im Unterhalt die Haare vom Kopf fressen, wenn man darüber hinaus noch "vergisst", Steuern zu zahlen und dann auch noch die Bank unnachgiebig den Ausgleich des Dispos fordert, werden erst mal EC- und Kreditkarte vom Automaten nicht mehr rausgerückt, anschließend folgt eine Flut unangenehmer Schreiben, am Ende steht man dann mit einem Bein im Knast ‘Если эти автомобили, которые, конечно, они милы и недорого стоят, потом постоянно ломаются и «сжирают в обслуживании волосы с головы», если ты к тому же «забываешь» платить налоги, а банк неумолимо требует компенсацию перерасхода кредита, сначала банкоматы перестают снимать деньги с EC- и кредитных карточек, а за этим следует поток неприятной переписки, и в конце концов ты стоишь одной ногой в тюрьме’ [Die Zeit, 18.09.2008, Nr. 3; DWDS]. b. Schon morgen wird es gehen um die Frage: "PopulismusEnde der Demokratie?" oder "SilikonTragödie meines Lebens", oder: "Wolfgang Schäuble: Fressen uns die Griechen die Haare vom Kopf?" ‘Уже завтра вопрос будет стоять так: «Популизм — конец демократии?» или «Силикон — трагедия моей жизни», или «Вольфганг Шойбле: Объедают ли нас греки (букв. «жрут ли у нас греки волосы с головы»)?’. [Die Zeit, 07.02.2017; DWDS].