Практические транскрипции: кантонская ¦ южноминьская ¦ щёлкающие ¦ африкаанс ¦ тсвана ¦ тибетский ¦ дзонг-кэ
Автор: Коряков Ю.Б.
Подготовлено в рамках проекта по
по созданию
практических транскрипций для малых языков мира
Южноминьский язык (миньнань, южнофуцзяньский; кит. упрощ. 闽南语, трад. 閩南語 миньнаньюй, Mǐnnányǔ, Fújiàn huà; самоназвание: Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú, баньламги) — один из языков китайской группы сино-тибетской семьи. Традиционно считается одним из диалектов миньской супергруппы китайского языка. Распространён в китайской провинции Фуцзянь и на Тайване, а также во многих странах Юго-Восточной Азии. Общее число говорящих оценивается в 50 млн. человек.
Южноминьский состоит из двух основных наречий: чюаньчжанского и чаошаньского. Хоккьеньское наречие (цюаньчжанское, хоккьень, холо, хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу; самоназвание: 福佬話 Hō-ló-oē, холовэ, Hok-kièn-oā, хоккьеньва; 泉漳閩語 Chuân-chiang-bân-gí/gú, цуань-чьян-баньги/-гу) является основным. В англоязычной литературе оно широко известно под названием Hokkien (хоккьень), букв. "фуцзяньский". Оно распространено в южной части провинции Фуцзянь и на Тайване (где оно известно как Tâi-oân-oē, букв. "тайваньский язык"). Включает большое количество диалектов (в т.ч. цюаньчжоуский, чжанчжоуский), наиболее престижными считаются сямыньский (амойский; Ē-mn̂g эмын) диалект на материке и тайламский диалект на Тайване (город Тайнань на юге острова).
Чаошаньское наречие (Teochew) распространено к юго-западу, на востоке соседней провинции Гуандун. Оно существенно отличается от цюаньчжанского наречия как в грамматике, так и в лексике. Взаимопонимание между ними ограничено.
Хайнаньское и лэйчжоуское наречия, часто включаемые в состав южноминьского, скорее образуют отдельный язык — лэйчжоу-хайнаньский (цюнлэй).
Как и во всех китайских языках слог в южноминьском может состоять из согласной инициали, полугласной медиали, гласной централи и согласной терминали. Все элементы кроме централи, которая является ядром слога, могут отсутствовать.
Консонантизм цюаньчжанского наречия включает 21 согласную фонему, включая гортанную смычку, которая может завершать слог (иногда считается тоновой характеристикой).
|
|
Губные |
Переднеяз. |
Палатальные | Велярные |
Глоттальные |
|||
| зубные |
альвеол. |
альвео- палат . |
||||||
| Носовые |
m |
n |
|
|
ŋ |
|
||
| Смычные |
неприд. |
p |
t |
ts |
[ʨ] |
|
k |
[ʔ] |
| прид. |
pʰ |
tʰ |
tsʰ |
[ʨʰ] |
|
kʰ |
|
|
| звонк. | b |
(d) |
dz/z |
[ʥ/] | g |
|||
| Спиранты |
|
|
s |
[ɕ] |
|
|
h |
|
| Плавные |
(w) |
l |
|
(j) |
|
|
||
Перед /i/ альвеолярные аффрикаты и спирант имеют альвео-палатальные аллофоны [tɕ], [tɕʰ], [ʥ] и [ɕ]. Артикуляция альвеолярного звонкого варьирует между фрикативной и аффрикатной реализацией в зависимости от региона, позиции в слове и даже носителя.
/l/ реализуется как одноударный согласный ("flap"), который может также записываться как "d". Собственно /d/ не предтавлен в виде отдельной фонемы в цюаньчжанском наречии (в т.ч. на Тайване), но встречается в чаошаньском наречии. В собственно амойском диалекте /(d)z/ совпало в одной фонеме с /l/: 日 чжанчжоу, тайваньск. (d)zit ~ амойск. lit "день".
Все согласные, кроме [ʔ], могут начинать слог. /w/ и /j/ выступают только в составе дифтонгов и трифтонгов и соответственно обычно трактуются как медиали или терминали, а не как инициали.
Консонантизм чаошаньского наречия в целом совпадает с вышеописанным.
В южноминьском в позиции медиали представлены две полугласные /u̯/ (w) и /ɪ̯/ (j), входящие в состав дифтонгов и трифтонгов.
Для цюаньчжанского вокализма характерно наличие шести простых оральных гласных фонем: /i e a u o ɔ/.
| i | u | |
| e | [ə] | o/ɤ |
| a | ɔ |
Реализация гласного /o/ сильно варьирует в зависимости от диалекта. На юге Тайваня он произносится как [ɤ], на севере и в Сямыне — как [o], в других местах может быть также близок [ə]. В некоторых диалектах имеются гласные среднего ряда: /ɨ/, /ɯ/ или /ə/. В чаошаньском наречии шестичленный вокализм: /i e a ɯ u o/.
Широко представлены дифтонги. Обычный набор включает два нисходящих дифтонга: /au̯/, /aɪ̯/, две серии восходящих: /ɪ̯a ɪ̯o ɪ̯u/ и /u̯a u̯i u̯e/ и два трифтонга /ɪ̯au̯/, /u̯aɪ̯/.
Обычно все монофтонги имеют назализованные корреляты, иногда за исключением /o/. Назализованных дифтонгов обычно меньше: оба нисходящих /ãi ãu/ и четыре восходящих /ĩa ĩu ũa ũi/. Оба трифтонга также могут назализованными: /uãi iãu/.
Кроме того, в южноминьском представлены слоговые носовые сонанты: [m̩] и [ŋ̍].
В позиции терминали (конец слога) могут выступать только носовые согласные, /ʔ/ и смычные /p t k/, артикулируемые без конечного взрыва ("unreleased").
Ниже в таблице представлены возможные в южноминьском финали (т.е. сочетания медиалей, централей и терминалей), записанные романизацией пэвэдзи (см. ниже).
Примечание: В столбце, обозначенном "~" даны носовые гласные, в столбце "~ʔ" – носовые гласные с исходом на гортанную смычку.
| МФА | -# | -n | -ŋ | -m | ~ | -p | -t | -k | -ʔ | ~ʔ |
| a | a | an | ang | am | aⁿ | ap | at | ak | ah | ahⁿ |
| e | e | eⁿ | eh | ehⁿ | ||||||
| i | i | in | eng | im | iⁿ | ip | it | ek | ih | ihⁿ |
| ɔ | o͘ | ong | om | oⁿ | op | ok | ooh | ohⁿ | ||
| o/ə | o | oh | ||||||||
| u | u | un | uⁿ | ut | uh | |||||
| aɪ̯ | ai | aiⁿ | aih | aihⁿ | ||||||
| au̯ | au | ãu | auh | |||||||
| ɪ̯a | ia | ian [ɪɛn] | iang | iam | iaⁿ | iap | iat | iak | iah | iahⁿ |
| ɪ̯ə/ɪ̯o | io | iong | iok | ioh | ||||||
| ɪ̯u | iu | iuⁿ | iuh | iuhⁿ | ||||||
| u̯a | oa | oan | oang | oaⁿ | oat | oah | ||||
| u̯e | oe | oeh | ||||||||
| u̯i | ui | uiⁿ | ||||||||
| m̩ | m | mh | ||||||||
| ŋ̍ | ng | ngh | ||||||||
| u̯aɪ̯ | oai | oaiⁿ | ||||||||
| ɪ̯au̯ | iau | iauⁿ | iauh | |||||||
| ɨ/ɯ | i(r) | |||||||||
| ə | er |
В большинстве южноминьских диалектов различаются семь контурно-регистровых тонов, в некоторых диалектах ихз число достигает девяти.
| Номер тона |
Традиционное название |
POJ | Сямынь | Тайбэй | Тайнань | Цюаньчжоу | Чжанчжоу |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | инь-пин (陰平) | a | 53 | ˥ (55) | ˦ (44) | 55 | 53 |
| 2 | инь-шан (陰上) | á | 44 | ˥˩ (51) | ˥˧ (53) | 33 | 34 |
| 3 | инь-цю (陰去) | à | 21 | ˧˩ to ˨˩ (11~21) | ˩ (11) | 41 | 21 |
| 4 | инь-жу (陰入) | a(h) | 32 | ˧˨ʔ (32) | ˨˩ʔ (21) | 5 | 32 |
| 5 | ян-пин (陽平) | â | 24 | ˩˦ to ˨˦ (14~24) | ˨˦ (25) | 24 | 13 |
| 6 | ян-шан (陽上) | =2 | =2 | =2 | 22 | =2 | |
| 7 | ян-цю (陽去) | ā | 22 | ˧ (33) | ˨ (22) | =3 | 22 |
| 8 | ян-жу (陽入) | a̍(h) | 4 | ˦ʔ (4) | ˥ʔ (5) | 24 | 121 |
4-й и 8-й тоны встречаются только в слогах с финалью на смычный согласный или гортанную смычку.
Целью данного проекта является разработка правил южноминьско-русской практической транскрипции, которые могут быть рекомендованы для передачи имён собственных на Тайване, а также имён собственных южноминьского происхождения в странах диаспоры, прежде всего в Малайзии, Сингапуре, Индонезии и Филиппинах, когда китайские имена собственные записываются не в произношении путунхуа (будь то пиньинь или другие системы романизации), а на основе местного (в нашем случае кантонского или южноминьского) произношения. Такие случаи встречаются с разной степенью частотности, которая сильно зависит от языковой ситуации с китайскими языками/диалектами в той или иной стране или регионе.
При необходимости тексты на южноминьском языке могут записываться китайскими иероглифами, общими для всех китайских языков. Есть некоторое количество иероглифов, специфичных для южноминьского узуса, а около 25% южноминьских морфем не имеет общепринятого иероглифического соответствия. Впрочем для данной темы это не существенно. Что более важно, для южноминьского существует большое количество систем романизации.
Наиболее известны следующие системы романизации:
Пэвэдзи (Pe̍h-ōe-jī, POJ, 白话字, букв. «разговорная письменность», миссионерская/церковная романизация, Missionary/Church Romanisation) – первая и наиболее распространённая система романизация южноминьского. Ранняя версия этой системы была опубликована в 1832 году в Малакке, с 1842 года основным местом разработки и распространения стал Амой (ныне Сямынь), позднее она распространилась на Тайване. Современная версия используется с 1930-х годов. К сер. XX в. этой системой владело около 100 тыс. тайваньцев.
Фонетический алфавит тайваньского языка (ФАТЯ, TLPA, Taiwanese Language Phonetic Alphabet, 台灣語言音標方案; пиньинь: Táiwān yǔyán yīnbiāo fāng'àn; POJ: Tâi-ôan Gí-giân Im-piau Hong-àn, Тайвань-гигьень-импьяу-хонъань, букв. «Тайваньского языка фонетический алфавит»; 改良式 «Улучшенная система») – система романизации для нескольких языков Тайваня, в т.ч. южноминьского, хакка и тайваньских языков (гаошань). Основана на пэвэдзи, впервые полностью опубликована в 1998 году. Была задумана скорее как транскрипция, нежели полноценная орфография. Существует также модифицированная версия (Revised TLPA), отличающаяся от собственно TLPA тем, что передаёт назализацию не двумя nn, а заглавной N.
Тай-ло (Taiwanese Romanization System, TRS; Chinese: 台灣閩南語羅馬字拼音方案; пиньинь: Táiwān Mǐnnányǔ Luōmǎzì Pīnyīn Fāng'àn; POJ: Tâi-ôan Bân-lâm-gí Lô-má-jī Peng-im Hong-àn; Тайвань баньламги ломадзи пэнъим хонъань, букв. «Тайваньская фонетическая система романизации для южноминьского»; сокращённо также называется Tâi-lô, TL, 台羅拼音) – система романизации для южноминьского языка на Тайване. Основана на TLPA и с 2006 году официально поддерживается Министерством образования Тайваня и преподаётся в тайваньских школах. Очень близка системе TLPA, отличаясь от неё только использованием ts tsh вместо c ch для альвеолярных /ts tsʰ/.
Тайги-хьеньтай-бунь (ТХБ, MLT, Modern Literal Taiwanese, «Современный буквенный тайваньский», MLT, 台語現代文, BP: Dáiggî Hiândái Bbún, букв. «тайваньская современная письменность»), также известный как «современный тайваньский язык» (Modern Taiwanese Language, MTL) – романизированная орфография на основе TMSS (Taiwanese Modern Spelling System), которая была разработана профессором Лим Кэхьёнгом (Liim Keahioong, 林繼雄, BP: lim2 gê5hiong2) из Тайнаня в 1943–50 годах (однако опубликована только в 1987 году) с целью избавиться от диакритических знаков, используемых в POJ для обозначения тонов. TMSS/MLT – единственная южноминьская романизация, в которой тоны обозначаются дополнительными буквами в конце/середине слога, а не диакритиками. Это связано с тем, что она была задумана как полноценная орфография, максимально удобная для носителей. Существует также т.н. упрощённая ТХБ (Simplified MLT, SMLT, 簡式台語現代文, тай-ло: Kán-sik Tâi-gí Hiān-tāi-bûn, Каньсик-тайги-хьеньтай-бунь), в которой вместо ø, ien, oa, oe пишутся oe, en, ua, ue.
Пхосит-тайбунь
(Phofsit Daibuun, PSDB, 普實台文, BP: Pōsít Dáibbún, букв. "Всеобщая настоящая тайваньская письменность") – немного модифицировання версия MLT, в которой вместо th, kh, ø используются t, q, oi.Баньлам-пхинъим (БП, Bbánlám pìngyīm,
BP) – система, ориентированная на сямыньский диалект. На Тайване обычно называется пуминьдянь (Pumindian, кит. 普閩典), по названию путунхуа-южноминьского словаря (кит. упр. 普通话闽南方言词典; трад. 普通話閩南方言詞典; пиньинь: Pǔtōnghuà Mǐnnán Fāngyán Cídiǎn), в котором она использована. Полное официальное китайское название переводится как «Система правописания южноминьского диалекта» (кит. упр. 闽南方言拼音方案; трад. 閩南方言拼音方案; пиньинь: Mǐnnán Fāngyán Pīnyīn Fāng'àn, BP: Bbánlám Hōng'ggián Pìngyīm Hōng'àn, баньлам-хонгьень-пхингим-хонъань), сокращённые варианты: баньлам-пхинъим (Bbánlám pìngyīm, BP, букв. «южноминьское правописание», или просто pingyim) и бинь-пхинь-хонъань (Bbínpīn Hōngàn, кит. 閩拼方案, букв. «система (право)писания (южно)миньского») или просто биньпхинь (BbínPīn, кит. 閩拼).Тайваньская фонетическая транскрипция (ТФТ, DT; кит. 臺語通用拼音
, Daighi tongiong pingim / Daī-ghî tōng-iōng pīng-im, Тайги тхонъён пхинъим) – ограниченно используется на Тайване c 1998 года, основана на системе тунъюн-пиньинь (Tongyong Pinyin), официально использовавшейся на Тайване для путунхуа с 2002 по 2008 гг.Гуандунская романизация (廣東拼音方案, Guǎngdōng pīnyīn fāng'àn) – система романизации, разработанной Департаментом образования провинции Гуандун в 1960 для кантонского, чаошаньского, хакка и хайнаньского. Основная система, используемая для чаошаньского наречия южноминьского языка, хотя пэвэдзи тоже иногда используется. Тоны обозначаются цифрами в верхнем регистре.
Выбор конкретной системы романизации для перевода в русскую транскрипцию в целом не важен, так как они более-менее взаимооднозначно соответствуют друг другу.
Другим фактором неизбежно влияющим на создании практической транскрипции для любого китайского идиома является широкое распространение пиньиня — системы романизации для устного китайского стандарта (путунхуа/гоюй) и её русского соответствия — транскрипционной системы Палладия, которая является общепринятой системой транскрипции стандартного китайского языка на русский язык. Эта система имеет характерные особенности в передачи некоторых звуков, передаваемых иначе в практических транскрипциях с других языков. Так, придыхательные и непридыхательные согласные передаются с помощью букв для глухих и звонких согласных, аффрикаты — оригинальными сочетаниями и нетривиальными соответствиями (цз для [ts / tɕ], чж для [tʂ], ц для [tsʰ / tɕʰ]), носовые финали — с помощью н [ŋ] и нь [n]. Предстояло решить какие из этих особенностей стоит оставить в новой системе транскрипции (из-за их удачности или для создания так сказать "китайского колорита"), а каким лучше остаться отличительной особенностью "палладицы". В следующей таблице даётся сравнение принципов системы Палладия, предлагаемой южноминьской системы, недавно разработанной кантонско-русской транскрипции, а также обозначений, встречающихся в несистемных попытках передать кириллицей кантонские слова, записанные традиционной системой романизации ("кант. англоидная"). Жёлтым отмечены обозначения, совпадающие с палладицей, красным — между другими системами.
| Сравнение южноминьской, кантонских транскрипций и системы Палладия | ||||
| МФА | южном. | кант.-рус. | Палладия | "кант. англоидная" |
| pʰ, tʰ, kʰ | пх, тх, кх | пх, тх, кх | п, т, к | п, т, к |
| p, t, k | п, т, к | п, т, к | б, д, г | п, т, к |
| b, (d,) g | б, д, г | — | — | — |
| n — ŋ — назализация | нь — нг — (н) | нь — н — | нь — н — | н — нг — |
| ts/tɕ — tsʰ/tɕʰ | ц/ч — цх/чх | ч — чх | цз — ц | тс/ч/ц |
| (w)u | у | ву | у | ву |
| (j)i | и | и | и | йи |
| yː — ɪ(o)u | (ю) — ью | ю — | юй — ю | ю, у, уе — |
| -е | э | э | э | е |
Из таблицы видно, что фонологически южноминьский существенно отличается как стандартного китайского, так и от кантонского. В частности смычные представлены в нём тремя рядами, в силу чего невозможно использовать характерное для палладицы обозначение глухих непридыхательных буквами для звонких. К трём носовым терминалям (-m, -n, -ŋ) добавляется назализация, которая при нестрогой транскрипции латинскими буквами (например, в Юго-Восточной Азии) либо опускается, либо передаётся сочетанием n. В связи с этим в русской транскрипции используется компромиссное решение: если неизвестна точная транскрипция/произношение, а используется только нестрогая запись латиницей и в ней назализация не обозначена, то она опускается и в русской передаче, если она обозначается через -n, или если мы точно знаем, что есть назализация, — пишем "-н".
Особенностью, совпадающей с кантонским, является наличие слогового [ŋ̩] (ng) и передача его с помощью слога ын. При этом, в южноминьском добавляется также финаль [m̩] (
m), передаваемая аналогично как ым.Ниже в таблице представлены:
| МФА | рус | пэвэдзи /POJ | ФАТЯ /TLPA | Тай-ло /TRS | ТХБ /MLT | ПТ / PSDB | БП / BP | ТФТ / DT | ad hoc ЮВА | Примеры (фамилии, если не указано иное) |
||
| иероглифы | POJ | рус. | ||||||||||
| Гласные | (трад./упр.) | |||||||||||
| a | а | a | a | a | a | a | a | a | a, ah | 洪 | Âng | Анг |
| ɔ | о | o•/o͘ | oo | oo | o | o | oo | o | o, oh, ouw, auw, aw | 屠 | Tô• | То |
| ɔ̃ | он | oⁿ | oonn | onn | vo | vo | noo | onn/oⁿ | o(ng) | 火 | Hóⁿ | Хон |
| ɔ+согл. | о+ | o+ | o+ | o+ | o+ | o+ | o+ | o+ | o+ | 王 | Ông | Онг |
| o / ɤ / ə | о | o | o | o | ø | oi | o | or | o, oe, oh | 陶 | Tô | То |
| e | э | e | e | e | e | e | e | e | e, eh, ey, ay, eay, aey | 倪 | Gê | Гэ |
| i | и | i | i | i | i | i | i | i | i, ee, ie, ih | 于 | Î | И |
| u | у | u | u | u | u | u | u | u | u, oo, uh | 尹 | Ún | Унь |
| iŋ | инг | eng | ing | ing | eng | eng | ing | ing | eng, ing | 孟 | Bēng | Бинг |
| ik | ик | ek | ik | ik | eg/ek | eg/ek | ik | ik | ek, ik | 戚 | Chhek | Чхик |
| aɪ | ай | ai | ai | ai | ai | ai | ai | ai | ai, ay | 偕 | Kai | Кай |
| aʊ | ау | au | au | au | au | au | ao | au | au, ow, ao, auw, aw | 侯 | Hâu | Хау |
| ɪa | я, -ья | ia | ia | ia | ia | ia | ia | ia | ia, eah, ea | 葉 / 叶 謝 / 谢 |
Ia̍p Chiā |
Яп Чья |
| ɪɛn | ень, -ьень |
ian | ian | ian | ien | ien | ian | ian/en | ien, ian | 田 | Tiân | Тьень |
| ɪo | ё, -ьё | io | io | io | io | ioi | io | io | eo, eoh, eow, iow, o, ew | 邵 | Siō | Сьё |
| ɪu | иу | iu | iu | iu | iu | iu | iu | iu | ew, iew, eaw, yeo, yo, joe, io, eo, eoh, joo | 遊 / 游 梁 |
Iû Niû |
Иу Ниу |
| ua | ва, -уа | oa | ua | ua | oa | oa | ua | ua | ua, oa, wa | 袁 潘 |
Oân Phoaⁿ |
Вань Пхуа(н) |
| uə | вэ, -уэ | oe | ue | ue | oe | oe | ue | ue | oay, uay | 郭 衛 /卫 |
Koeh Oē |
Куэ Вэ |
| ʊ̯i | уи | ui | ui | ui | ui | ui | ui | ui | wee, ooi, oei, uy | 韋 / 韦 魏 | Uî Gūi |
Уи Гуи |
| ɪ̯aʊ̯ | яу | iau | iau | iau | iau | iau | iao | iau | iau, iaw, iow, iauw, yow | |||