Практические транскрипции: кантонская ¦ южноминьская ¦ щёлкающие ¦ африкаанс ¦ тсвана ¦ тибетский ¦ дзонг-кэ

Южноминьско-русская практическая транскрипция

Автор: Коряков Ю.Б.

Подготовлено в рамках проекта по по созданию
практических транскрипций для малых языков мира

Южноминьский язык (миньнань, южнофуцзяньский; кит. упрощ. 闽南语, трад. 閩南語 миньнаньюй, Mǐnnányǔ, Fújiàn huà; самоназвание: Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gú, баньламги) — один из языков китайской группы сино-тибетской семьи. Традиционно считается одним из диалектов миньской супергруппы китайского языка. Распространён в китайской провинции Фуцзянь и на Тайване, а также во многих странах Юго-Восточной Азии. Общее число говорящих оценивается в 50 млн. человек.

Южноминьский состоит из двух основных наречий: чюаньчжанского и чаошаньского. Хоккьеньское наречие (цюаньчжанское, хоккьень, холо, хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу; самоназвание: 福佬話 Hō-ló-oē, холовэ, Hok-kièn-oā, хоккьеньва; 泉漳閩語 Chuân-chiang-bân-gí/gú, цуань-чьян-баньги/-гу) является основным. В англоязычной литературе оно широко известно под названием Hokkien (хоккьень), букв. "фуцзяньский". Оно распространено в южной части провинции Фуцзянь и на Тайване (где оно известно как Tâi-oân-oē, букв. "тайваньский язык"). Включает большое количество диалектов (в т.ч. цюаньчжоуский, чжанчжоуский), наиболее престижными считаются сямыньский (амойский; Ē-mn̂g эмын) диалект на материке и тайламский диалект на Тайване (город Тайнань на юге острова).

Чаошаньское наречие (Teochew) распространено к юго-западу, на востоке соседней провинции Гуандун. Оно существенно отличается от цюаньчжанского наречия как в грамматике, так и в лексике. Взаимопонимание между ними ограничено.

Хайнаньское и лэйчжоуское наречия, часто включаемые в состав южноминьского, скорее образуют отдельный язык — лэйчжоу-хайнаньский (цюнлэй). 

Фонология

Как и во всех китайских языках слог в южноминьском может состоять из согласной инициали, полугласной медиали, гласной централи и согласной терминали. Все элементы кроме централи, которая является ядром слога, могут отсутствовать.

Согласные инициали

Консонантизм цюаньчжанского наречия включает 21 согласную фонему, включая гортанную смычку, которая может завершать слог (иногда считается тоновой характеристикой).

 

Губные

Переднеяз.

Палатальные

Велярные

Глоттальные

зубные альвеол.

альвео-палат. 

Носовые

m

n

 

 

 

ŋ

 

Смычные

неприд.

p

t

ts

[ʨ]

 

k

[ʔ]

прид.

tsʰ

[ʨʰ]

 

 

звонк.

b

(d)

dz/z

[ʥ/]  

g

Спиранты

 

 

s

[ɕ]

 

 

h

Плавные

(w)

l

 

 

(j)

 

 

Перед /i/ альвеолярные аффрикаты и спирант имеют альвео-палатальные аллофоны [tɕ], [tɕʰ], [ʥ] и [ɕ]. Артикуляция альвеолярного звонкого варьирует между фрикативной и аффрикатной реализацией в зависимости от региона, позиции в слове и даже носителя.

/l/ реализуется как одноударный согласный ("flap"), который может также записываться как "d". Собственно /d/ не предтавлен в виде отдельной фонемы в цюаньчжанском наречии (в т.ч. на Тайване), но встречается в чаошаньском наречии. В собственно амойском диалекте /(d)z/ совпало в одной фонеме с /l/: 日 чжанчжоу, тайваньск.  (d)zit ~ амойск. lit "день".

Все согласные, кроме [ʔ], могут начинать слог. /w/ и /j/ выступают только в составе дифтонгов и трифтонгов и соответственно обычно трактуются как медиали или терминали, а не как инициали.

Консонантизм чаошаньского наречия в целом совпадает с вышеописанным.

Медиали

В южноминьском в позиции медиали представлены две полугласные /u̯/ (w) и /ɪ̯/ (j), входящие в состав дифтонгов и трифтонгов.

Гласные (централи)

Для цюаньчжанского вокализма характерно наличие шести простых оральных гласных фонем: /i e a u o ɔ/.

i   u
e [ə] o/ɤ
  a ɔ

Реализация гласного /o/ сильно варьирует в зависимости от диалекта. На юге Тайваня он произносится как [ɤ], на севере и в Сямыне как [o], в других местах может быть также близок [ə]. В некоторых диалектах имеются гласные среднего ряда: /ɨ/, /ɯ/ или /ə/. В чаошаньском наречии шестичленный вокализм: /i e a ɯ u o/.

Широко представлены дифтонги. Обычный набор включает два нисходящих дифтонга: /au̯/, /aɪ̯/, две серии восходящих: /ɪ̯a ɪ̯o ɪ̯u/ и /u̯a u̯i u̯e/ и два трифтонга /ɪ̯au̯/, /u̯aɪ̯/.

Обычно все монофтонги имеют назализованные корреляты, иногда за исключением /o/. Назализованных дифтонгов обычно меньше: оба нисходящих /ãi ãu/ и четыре восходящих /ĩa ĩu ũa ũi/. Оба трифтонга также могут назализованными: /uãi iãu/.

Кроме того, в южноминьском представлены слоговые носовые сонанты: [m̩] и [ŋ̍].

Терминали

В позиции терминали (конец слога) могут выступать только носовые согласные, /ʔ/ и смычные /p t k/, артикулируемые без конечного взрыва ("unreleased").

Ниже в таблице представлены возможные в южноминьском финали (т.е. сочетания медиалей, централей и терминалей), записанные романизацией пэвэдзи (см. ниже).

Примечание: В столбце, обозначенном "~" даны носовые гласные, в столбце "~ʔ" – носовые гласные с исходом на гортанную смычку.

 МФА -# -n -m ~ -p -t -k
a a an ang am aⁿ ap at ak ah ahⁿ
e e       eⁿ       eh ehⁿ
i i in eng im iⁿ ip it ek ih ihⁿ
ɔ o͘    ong om oⁿ op   ok ooh ohⁿ
o/ə o               oh  
u u un     uⁿ   ut   uh  
aɪ̯ ai       aiⁿ       aih aihⁿ
au̯ au       ãu       auh  
ɪ̯a ia ian [ɪɛn] iang iam iaⁿ iap iat iak iah iahⁿ
ɪ̯ə/ɪ̯o io   iong         iok ioh  
ɪ̯u iu       iuⁿ       iuh iuhⁿ
u̯a oa oan oang   oaⁿ   oat   oah  
u̯e oe               oeh  
u̯i ui       uiⁿ          
m               mh  
ŋ̍ ng               ngh  
u̯aɪ̯ oai       oaiⁿ          
ɪ̯au̯ iau       iauⁿ       iauh  
ɨ/ɯ i(r)                  
ə er                  

Тоны

В большинстве южноминьских диалектов различаются семь контурно-регистровых тонов, в некоторых диалектах ихз число достигает девяти.

Южноминьские тоны с контурами по диалектам
Номер
тона
Традиционное
название
POJ Сямынь Тайбэй Тайнань Цюаньчжоу Чжанчжоу
1 инь-пин (陰平) a 53 ˥ (55) ˦ (44) 55 53
2 инь-шан (陰上) á 44 ˥˩ (51) ˥˧ (53) 33 34
3 инь-цю (陰去) à 21 ˧˩ to ˨˩ (11~21) ˩ (11) 41 21
4 инь-жу (陰入) a(h) 32 ˧˨ʔ (32) ˨˩ʔ (21) 5 32
5 ян-пин (陽平) â 24 ˩˦ to ˨˦ (14~24) ˨˦ (25) 24 13
6 ян-шан (陽上)   =2 =2 =2 22 =2
7 ян-цю (陽去) ā 22 ˧ (33) ˨ (22) =3 22
8 ян-жу (陽入) a̍(h) 4 ˦ʔ (4) ˥ʔ (5) 24 121

4-й и 8-й тоны встречаются только в слогах с финалью на смычный согласный или гортанную смычку.

Область использования русской транскрипции

Целью данного проекта является разработка правил южноминьско-русской практической транскрипции, которые могут быть рекомендованы для передачи имён собственных на Тайване, а также имён собственных южноминьского происхождения в странах диаспоры, прежде всего в Малайзии, Сингапуре, Индонезии и Филиппинах, когда китайские имена собственные записываются не в произношении путунхуа (будь то пиньинь или другие системы романизации), а на основе местного (в нашем случае кантонского или южноминьского) произношения. Такие случаи встречаются с разной степенью частотности, которая сильно зависит от языковой ситуации с китайскими языками/диалектами в той или иной стране или регионе.

Передача на письме

При необходимости тексты на южноминьском языке могут записываться китайскими иероглифами, общими для всех китайских языков. Есть некоторое количество иероглифов, специфичных для южноминьского узуса, а около 25% южноминьских морфем не имеет общепринятого иероглифического соответствия. Впрочем для данной темы это не существенно. Что более важно, для южноминьского существует большое количество систем романизации.

Наиболее известны следующие системы романизации:

Пэвэдзи (Pe̍h-ōe-jī, POJ, 白话字, букв. «разговорная письменность», миссионерская/церковная романизация, Missionary/Church Romanisation) – первая и наиболее распространённая система романизация южноминьского. Ранняя версия этой системы была опубликована в 1832 году в Малакке, с 1842 года основным местом разработки и распространения стал Амой (ныне Сямынь), позднее она распространилась на Тайване. Современная версия используется с 1930-х годов. К сер. XX в. этой системой владело около 100 тыс. тайваньцев.

Фонетический алфавит тайваньского языка (ФАТЯ, TLPA, Taiwanese Language Phonetic Alphabet, 台灣語言音標方案; пиньинь: Táiwān yǔyán yīnbiāo fāng'àn; POJ: Tâi-ôan Gí-giân Im-piau Hong-àn, Тайвань-гигьень-импьяу-хонъань,  букв. «Тайваньского языка фонетический алфавит»;  改良式 «Улучшенная система») – система романизации для нескольких языков Тайваня, в т.ч. южноминьского, хакка и тайваньских языков (гаошань). Основана на пэвэдзи, впервые полностью опубликована в 1998 году. Была задумана скорее как транскрипция, нежели полноценная орфография. Существует также модифицированная версия (Revised TLPA), отличающаяся от собственно TLPA тем, что передаёт назализацию не двумя nn, а заглавной N.

Тай-ло (Taiwanese Romanization System, TRS; Chinese: 台灣閩南語羅馬字拼音方案; пиньинь: Táiwān Mǐnnányǔ Luōmǎzì Pīnyīn Fāng'àn; POJ: Tâi-ôan Bân-lâm-gí Lô-má-jī Peng-im Hong-àn; Тайвань баньламги ломадзи пэнъим хонъань, букв. «Тайваньская фонетическая система романизации для южноминьского»; сокращённо также называется Tâi-lô, TL, 台羅拼音) – система романизации для южноминьского языка на Тайване. Основана на TLPA и с 2006 году официально поддерживается  Министерством образования Тайваня и преподаётся в тайваньских школах. Очень близка системе TLPA, отличаясь от неё только использованием ts tsh вместо c ch для альвеолярных /ts tsʰ/.

Тайги-хьеньтай-бунь (ТХБ, MLT, Modern Literal Taiwanese, «Современный буквенный тайваньский», MLT, 台語現代文, BP: Dáiggî Hiândái Bbún, букв. «тайваньская современная письменность»), также известный как «современный тайваньский язык» (Modern Taiwanese Language, MTL) – романизированная орфография на основе TMSS (Taiwanese Modern Spelling System), которая была разработана профессором Лим Кэхьёнгом (Liim Keahioong, 林繼雄, BP: lim25hiong2) из Тайнаня в 1943–50 годах (однако опубликована только в 1987 году) с целью избавиться от диакритических знаков, используемых в POJ для обозначения тонов. TMSS/MLT – единственная южноминьская романизация, в которой тоны обозначаются дополнительными буквами в конце/середине слога, а не диакритиками. Это связано с тем, что она была задумана как полноценная орфография, максимально удобная для носителей. Существует также т.н. упрощённая ТХБ (Simplified MLT, SMLT, 簡式台語現代文, тай-ло: Kán-sik Tâi-gí Hiān-tāi-bûn, Каньсик-тайги-хьеньтай-бунь), в которой вместо ø, ien, oa, oe пишутся oe, en, ua, ue.

Пхосит-тайбунь (Phofsit Daibuun, PSDB, 普實台文, BP: Pōsít Dáibbún, букв. "Всеобщая настоящая тайваньская письменность") – немного модифицировання версия MLT, в которой вместо th, kh, ø используются t, q, oi.

Баньлам-пхинъим (БП, Bbánlám pìngyīm, BP) – система, ориентированная на сямыньский диалект. На Тайване обычно называется пуминьдянь (Pumindian, кит. 普閩典), по названию путунхуа-южноминьского словаря (кит. упр. 普通话闽南方言词典; трад. 普通話閩南方言詞典; пиньинь: tōnghuà Mǐnnán Fāngyán Cídiǎn), в котором она использована. Полное официальное китайское название переводится как «Система правописания южноминьского диалекта» (кит. упр. 闽南方言拼音方案; трад. 閩南方言拼音方案; пиньинь: Mǐnnán Fāngyán Pīnyīn Fāng'àn, BP: Bbánlám Hōng'ggián Pìngyīm Hōng'àn, баньлам-хонгьень-пхингим-хонъань), сокращённые варианты: баньлам-пхинъим (Bbánlám pìngyīm, BP, букв. «южноминьское правописание», или просто pingyim) и бинь-пхинь-хонъань (Bbínpīn Hōngàn, кит. 閩拼方案, букв. «система (право)писания (южно)миньского») или просто биньпхинь (BbínPīn, кит. 閩拼).

Тайваньская фонетическая транскрипция (ТФТ, DT; кит. 臺語通用拼音, Daighi tongiong pingim / Daī-ghî tōng-iōng pīng-im, Тайги тхонъён пхинъим) – ограниченно используется на Тайване c 1998 года, основана на системе тунъюн-пиньинь (Tongyong Pinyin), официально использовавшейся на Тайване для путунхуа с 2002 по 2008 гг.

Гуандунская романизация (廣東拼音方案, Guǎng​dōng pīn​yīn fāng​'àn) – система романизации, разработанной Департаментом образования провинции Гуандун в 1960 для кантонского, чаошаньского, хакка и хайнаньского. Основная система, используемая для чаошаньского наречия южноминьского языка, хотя пэвэдзи тоже иногда используется. Тоны обозначаются цифрами в верхнем регистре.

Русская практическая транскрипция

Выбор конкретной системы романизации для перевода в русскую транскрипцию в целом не важен, так как они более-менее взаимооднозначно соответствуют друг другу.

Другим фактором неизбежно влияющим на создании практической транскрипции для любого китайского идиома является широкое распространение пиньиня — системы романизации для устного китайского стандарта (путунхуа/гоюй) и её русского соответствия — транскрипционной системы Палладия, которая является общепринятой системой транскрипции стандартного китайского языка на русский язык. Эта система имеет характерные особенности в передачи некоторых звуков, передаваемых иначе в практических транскрипциях с других языков. Так, придыхательные и непридыхательные согласные передаются с помощью букв для глухих и звонких согласных, аффрикаты — оригинальными сочетаниями и нетривиальными соответствиями (цз для [ts / tɕ], чж для [tʂ], ц для [tsʰ / tɕʰ]), носовые финали — с помощью н [ŋ] и нь [n]. Предстояло решить какие из этих особенностей стоит оставить в новой системе транскрипции (из-за их удачности или для создания так сказать "китайского колорита"), а каким лучше остаться отличительной особенностью "палладицы". В следующей таблице даётся сравнение принципов системы Палладия, предлагаемой южноминьской системы, недавно разработанной кантонско-русской транскрипции, а также обозначений, встречающихся в несистемных попытках передать кириллицей кантонские слова, записанные традиционной системой романизации ("кант. англоидная"). Жёлтым отмечены обозначения, совпадающие с палладицей, красным — между другими системами.

Сравнение южноминьской, кантонских транскрипций и системы Палладия
МФА южном. кант.-рус. Палладия "кант. англоидная"
pʰ, tʰ, kʰ пх, тх, кх пх, тх, кх п, т, к п, т, к
p, t, k п, т, к п, т, к б, д, г п, т, к
b, (d,) g б, д, г
n ŋ назализация  нь — нг — (н) нь — н — нь — н — н — нг —
ts/ tsʰ/tɕʰ ц/ч — цх/чх ч чх цз ц тс/ч/ц
(w)u у ву у ву
(j)i и и и йи
ɪ(o)u (ю) — ью ю юй ю ю, у, уе
э э э е

Из таблицы видно, что фонологически южноминьский существенно отличается как стандартного китайского, так и от кантонского. В частности смычные представлены в нём тремя рядами, в силу чего невозможно использовать характерное для палладицы обозначение глухих непридыхательных буквами для звонких. К трём носовым терминалям (-m, -n, -ŋ) добавляется назализация, которая при нестрогой транскрипции латинскими буквами (например, в Юго-Восточной Азии) либо опускается, либо передаётся сочетанием n. В связи с этим в русской транскрипции используется компромиссное решение: если неизвестна точная транскрипция/произношение, а используется только нестрогая запись латиницей и в ней назализация не обозначена, то она опускается и в русской передаче, если она обозначается через -n, или если мы точно знаем, что есть назализация, — пишем "-н".

Особенностью, совпадающей с  кантонским, является наличие слогового [ŋ̩] (ng) и передача его с помощью слога ын. При этом, в южноминьском добавляется также финаль [m̩] (m), передаваемая аналогично как ым.

Ниже в таблице представлены:

  • МФА научная фонетическая транскрипция
  • рус. — русская практическая транскрипция
  • несколько самых распространённых романизаций (подробнее св. выше),
  • трад./упр. — если у иероглифа различаются традиционное и упрощенное написания, они даются через косую черту
  • ad hoc ЮВА — запись латиницей ad hoc южноминьских имён и топонимов в странах Юго-Восточной Азии, на слух без особой системы
> > > > >
МФА рус пэвэдзи /POJ ФАТЯ /TLPA Тай-ло /TRS ТХБ /MLT ПТ / PSDB БП / BP ТФТ / DT ad hoc ЮВА Примеры
(фамилии, если не указано иное)
иероглифы POJ рус.
Гласные (трад./упр.)  
a а a a a a a a a a, ah Âng Анг
ɔ о o•/o͘ oo oo o o oo o o, oh, ouw, auw, aw Tô• То
ɔ̃ он oⁿ oonn onn vo vo noo onn/oⁿ o(ng) Hóⁿ Хон
ɔ+согл. о+ o+ o+ o+ o+ o+ o+ o+ o+ Ông Онг
o / ɤ / ə о o o o ø oi o or o, oe, oh То
e э e e e e e e e e, eh, ey, ay, eay, aey Гэ
i и i i i i i i i i, ee, ie, ih Î И
u у u u u u u u u u, oo, uh Ún Унь
инг eng ing ing eng eng ing ing eng, ing Bēng Бинг
ik ик ek ik ik eg/ek eg/ek ik ik ek, ik Chhek Чхик
ай ai ai ai ai ai ai ai ai, ay Kai Кай
ау au au au au au ao au au, ow, ao, auw, aw Hâu Хау
ɪa я, -ья ia  ia ia  ia ia ia ia ia, eah, ea 葉 / 叶
謝 / 谢
Ia̍p
Chiā
Яп
Чья
ɪɛn ень,
-ьень
ian ian ian ien ien ian ian/en ien, ian Tiân Тьень
ɪo ё, -ьё io  io io  io ioi io  io eo, eoh, eow, iow, o, ew Siō Сьё
ɪu иу iu iu iu iu iu iu iu ew, iew, eaw, yeo, yo, joe, io, eo, eoh, joo 遊 / 游

Niû
Иу
Ниу
ua ва, -уа oa ua ua oa oa ua ua ua, oa, wa
Oân
Phoaⁿ
Вань
Пхуа(н)
вэ, -уэ oe ue ue oe oe ue ue oay, uay
衛 /卫
Koeh
Куэ
Вэ
ʊ̯i уи ui ui ui ui ui  ui  ui wee, ooi, oei, uy 韋 / 韦 魏
Gūi
Уи
Гуи
ɪ̯aʊ̯ яу iau iau iau iau iau iao  iau iau, iaw, iow, iauw, yow Iâu Яу
u̯aɪ̯ вай,
-уай
oai  uai uai  oai oai uai uai uai, oai, wai, uay, oay, way 懷 / 怀 Huâi Хуай
ɨ/ɯ/ə ы ir/er                    
ым m m m m m m um Hm̂ Хым
ŋ̍ ын ng ng ng ng ng ggn ng eng, ung, ng 黃 / 黄
Ng
Tn̂g
Ын
Тын
Терминали    
ян iaⁿ iann iann via via nia iann/ iaⁿ ia, iang Thiâⁿ Тхьян
am ам am am am am am am am   譚 / 谭 Thâm Тхам
an ань an an an an an an an   萬 / 万 Bān Бань
анг ang ang ang ang ang ang ang   Kang Канг
ap ап ap ap ap ab/ap ab/ap ap āp/ap   葉 / 叶 Ia̍p Яп
at ат at at at ad/at ad/at at āt/at   Kat Кат
ak ак ak ak ak ag/ak ag/ak ak āk/ak   Ga̍k Гак
а ah ah ah aq/ah aq/ah ah āh/ah   bah ба ("мясо")
Согласные (инициали)    
p п p p p p p b b   Pò• По
пх ph ph ph ph ph p p   Phêⁿ Пхэн
b б b b b b b bb bh   Бу
m м m m m m m m m   Mô• Мо
t т t t t t d d d   Тэ
тх th th th th t t t   譚 / 谭 Thâm Тхам
n н n n n n n n n   Niû Нью
l л l l l l l l l   Лэ
k к k k k k k g g   Ko Ко
кх kh kh kh kh q k k   Khu Кху
ɡ г g g g g g gg gh   Гу
ŋ нг ng ng ng gv gv ng ng   吳 / 吴 Ngô• Нго
h х h h h h h h h   Ха
ts ц ch z ts z z z z ch, ts, z Chan Цань
tɕ(i) ч chi zi tsi ci ci zi zi   Chiu Чью
tsʰ цх chh c tsh zh zh c c   Chhoà Цхуа
tɕʰ(i) чх chhi ci tshi chi chi ci ci   Chhî Чхи
dz дз j j j j j zz r   Дзу
dʑ(i) дз(') ji ji ji ji ji zzi r   Jîm Дзим
s с s s s s s s s   Су
ɕ(i) с(') si si si si si si si   Siō Сьё

Дополнения

Так как процесс перевода южноминьских имён в кириллицу может оказаться не самой простой задачей, в рамках проекта проводится работа по транскрибированию на русский наиболее востребованных имён собственных. Так, уже подготовлены:

Список литературы


Эта страница является частью вебсайта Института языкознания РАН iling-ran.ru

 

Supported by Institute of Linguistics Mastered by: Yuri Koryakov e-mail: lingvarium @ gmail.com

Created on December 18, 2011 ¦ Last updated on Apr, 27, 2021 20:16