Vitaly Nuriev

Нуриев Виталий Александрович

 

Отдел или сектор: 
Должность: 
старший научный сотрудник
Ученая степень и ученое звание: 
кандидат филологических наук

E-mail: nurieff.v@gmail.com

Окончил в 2002 г. факультет иностранных языков Ульяновского Государственного Педагогического Университета им. И.Н. Ульянова по специальности «Филология: французский / английский языки». В 2002-2005 гг. прошел обучение в очной аспирантуре Института языкознания РАН (сектор психолингвистики, научный руководитель – д.ф.н., профессор Ю.А. Сорокин) по специальности 10.02.19 – «Теория языка». В сентябре 2005 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме «Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста».

С 2006 г. по 2009 г. – научный сотрудник отдела экспериментальных исследований речи ИЯз РАН.

С 2009 г. на Кафедре иностранных языков ИЯз РАН преподавал курс научного перевода с английского на русский язык (для аспирантов институтов РАН). Параллельно в Государственном Академическом Университете Гуманитарных Наук вел курсы теории и практики перевода (английский / русский языки) и модерировал семинар по литературному переводу с английского языка на материале произведений Теннесси Уильямса, Питера Бигля, Кэтрин Патерсон, Джо Эстерхаза, Кейт ДиКамилло и др.

С 2013 г. – старший научный сотрудник Сектора германских языков ИЯз РАН. Область научных интересов: переводоведение, контрастивная пунктуация, современная английская и французская литература. Один из научных вопросов, разрабатываемых в работах В.А. Нуриева, связан с определением роли редактора при реализации литературного переводного варианта. Чтобы более детально изучить проблематику, с 2007 г. В.А. Нуриев сотрудничает с рядом отечественных и зарубежных издательств.

2006-2009 гг. – участвовал в программе «Организация и финансирование работ молодых ученых Российской академии наук по приоритетным направлениям фундаментальных исследований» (в рамках Программы целевых расходов Президиума РАН «Поддержка молодых ученых»).

Сентябрь 2007 г. – декабрь 2007 г. – стажировался в университете Сорбонна, Париж IV по специальности «Художественный перевод / издательское дело».

C 2013 г. – ученый секретарь Комиссии РАН по истории литературных языков.

2014-2015 гг. выступил одним из организаторов и координаторов цикла научно-популярных лекций в ЦПКиО им. Горького с участием ведущих российских ученых-лингвистов ИЯз РАН, ИРЯ РАН, ИНИОН РАН и МГУ им. М.В. Ломоносова (2014 и 2015 гг.). Тематика лекционного цикла охватывает спектр актуальных вопросов, затрагивая проблематику корпусной лингвистики, переводоведения, лингвопоэтики и т.д.

В 2016 г. – читал лекции по теории перевода в университете Сорбонна, Париж-IV (Франция) и Университете Дарема (Великобритания). Входит в состав международного жюри премии им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемой Посольством Франции в Российской Федерации.

2016 г. – номинирован на премию Правительства Москвы молодым ученым.

2017 г. – номинирован на общероссийскую литературную премию «Ясная поляна» (за перевод романа Н. Геймана «Океан в конце дороги»).

2018 г. – вошел в состав жюри конкурса для молодых переводчиков, организованного Французским институтом в Москве.

2018 г. – выиграл стипендию ассоциации ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire, Арль, Франция) и Института перевода (Москва, Россия).

Рецензент журнала «Translation and Interpreting Studies» и издательства «Palgrave Macmillan».
 

Публикации: 

Опубликовано свыше 60 работ, из них более 20 публикаций в изданиях из списка ВАК, а также в изданиях, индексируемых Web of Science и Scopus. 2 коллективные монографии.

Научные статьи:

  1. Нуриев В.А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 2. С. 56-64 (список ВАК).
  2. Нуриев В.А. Русский язык как матрица исторической памяти // Русский язык за рубежом. 2014. № 3 (244). С. 82-92 (список ВАК).
  3. Нуриев В.А. Феномен старения литературного перевода // Вопросы филологии. 2013. № 2. С.48-54 (список ВАК).
  4. Zatsman, I., Buntman, N., Kruzhkov, M., Nuriev, V., & Zalizniak, Anna A. Conceptual Framework for Development of Computer Technology Supporting Cross-Linguistic Knowledge Discovery // Proceedings of the 15th European Conference on Knowledge Management: Vol. 3. – Reading: Academic Publishing International Limited, 2014. – P. 1063–1071 (Web of Science, Scopus).
  5. Нуриев В.А. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 1. С. 108-116 (список ВАК).
  6. Нуриев В.А. Переводоведение: перспективы развития / Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. М.: ФГБУН Институт языкознания РАН – Буки-Веди, 2015. С. 196-206 (РИНЦ).
  7. Петрушкина О.А., Нуриев В.А., Спиридонова Е.С. Алгоритм изучения категории неопределенности в русском языке на основе корпусных данных / Труды Второй молодежной научной конференции «Задачи современной информатики» – М.: ФИЦ ИУ РАН, 2015. С. 136-143 (РИНЦ).
  8. Нуриев В.А., Петрушкина О.А., Роганова Е.А., Спиридонова Е.С. Таксономия и описание показателей неопределенности в русском языке на основе данных параллельного корпуса // Studia Rossica Gedanensia, 2015, 2. P. 125-135 (РИНЦ)
  9. Нуриев В.А. Исследование категории неопределенности в русском языке на материале корпусных данных // Научные Ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки: Филология, Журналистика, Педагогика, Психология. 2015, №24 (221), вып. 28. С. 14-18 (список ВАК).
  10. Нуриев В.А. Генетическая критика и переводоведение: способы и перспективы взаимодействия // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Калуга: КГУ им. К.Э. Циолковского, 2015. с. 215-220 (264 с.) Сб. издан при участии и под грифом Института языкознания РАН (РИНЦ).
  11. Zatsman I., Buntman N., Coldefy-Faucard A., Nuriev V. WEB Knowledge Base for Asynchronous Brainstorming // The Proceedings of the 17th European Conference on Knowledge Management ECKM. Reading, 2016. P. 976-983 (Web of Science, Scopus).
  12. Nuriev V. Avant-texte as a Methodological Tool in Translation Process Research // Вопросы психолингвистики. 2016. №3 (29). С. 188-203 (список ВАК).
  13. Нуриев В.А. Проблема синтаксической вариативности при изучении художественного перевода // Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе / Д.Б. Никуличева. М.: Канцлер, 2017. С. 273-283 (коллективная монография, РИНЦ).
  14. Зацман И.М., Инькова О.Ю., Нуриев В.А. Построение классификационных схем: методы и технологии экспертного формирования // Научно-техническая информация. Серия 2: информационные процессы и системы. 2017. № 1. С. 8-22 (список ВАК).
  15. Zatsman I.M., Inkova O.Y., Nuriev V.A. The construction of classification schemes: Methods and technologies of expert formation // Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. 2017. Vol. 51. № 1. P. 27-41 (Web of Science).
  16. Нуриев В.А. Местоимение неизвестности кто-то... по данным русско-французского параллельного корпуса // Русский язык в научном освещении. 2017. № 1. С. 43-67 (список ВАК).
  17. Нуриев В.А. Коннектор раз… то и модели его перевода на французский язык: между условием, причиной и следствием // Съпоставително езикознание (Сопоставительное языкознание / Contrastive Linguistics), 2017, т. 42, № 4, с. 63-76 (РИНЦ).
  18. Инькова О., Нуриев В. (2018). Насколько лингвоспецифичен союз хотя? // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конференции «Диалог» (Москва, 30 мая–2 июня 2018 г.) 17 (24). М.: Изд­во РГГУ. С. 254-266 (Scopus).
  19. Нуриев В.А. Язык фэнтези: к вопросу о методологии изучения // Развитие языков и литератур в контактных ситуациях» / Отв. редакторы: В.Я. Порхомовский, И.И. Челышева. М.: БукиВеди, 2017. С. 117-130 (РИНЦ).
  20. Nuriev V., Buntman N., Inkova O. (2018). Machine translation of Russian connectives into French: Errors and quality failures // Informatics and Applications, Vol. 12, Iss. 2, 2018: 105-113 (список ВАК, Scopus).
  21. Нуриев В. Хотя // Семантика коннекторов: контрастивное исследование. М.: ТОРУС ПРЕСС, 2018. C. 269-300 (коллективная монография).
  22. Nuriev V., Tyulenev S. The ‘Sacred’ Language of the Communist Culture: Russian as Translation Medium in the USSR // Transnational Russian Studies. Liverpool: Liverpool University Press (коллективная монография, в печати).

Публикации в СМИ:

  1. «Божественная комедия» на русском материале // Независимая газета. НГ-EX LIBRIS. № 44 (488), 2008. С. 2
  2. Подмороженная Россия. Интервью с Владимиром Сорокиным // Независимая газета от 05.07.2011. С.8
  3. Дело пахнет романом. Интервью с Нилом Гейманом // L’Officiel (Russia), №11. 2013. С. 84-87.

Переводы:

  1. Де Са Морейра Р. Убитых ноль. Муж и жена (перевод с французского). М.: Астрель: АСТ, 2010. 320 с. С. 157-316
  2. Саган Ф. Здравствуй, Нью-Йорк (перевод с французского) // DESILLUSIONIST, № 14. 2008. С. 108-111.
  3. Гейман Н. Океан в конце дороги (перевод с английского). М.: «Астрель», 2013. 320 с.