Лекции Института языкознания в Парке Горького: расписание 2015 года

Летом 2015 года Институт языкознания проведёт серию научно-популярных лекций в Летнем кинотеатре «Пионер» в Парке Горького. Это второй сезон летнего лектория после успешного начала в 2014 году.
Фотографии с лекций публикуются в фотоальбоме на сайте Института. Координаторы лекций от Института языкознания — Виталий Александрович Нуриев и Владимир Ильич Карпов.

Найти Летний кинотеатр можно также на обзорной карте Парка Горького; он расположен рядом с Голицынским прудом. Вход на лекции свободный.


6 июня 2015 года
«Послание из глубины веков: как хеттские тексты описывают современную жизнь»

Андрей Владимирович Сидельцев
кандидат филологических наук, заведующий сектором кельтских и анатолийских языков

[Доступна видеозапись лекции] Тексты на хеттском языке появились задолго до Гомера и Вед. Памятники хеттской письменности датируются первой половиной второго тысячелетия до н.э. Почти четыре тысячи лет прошло — и мы ждем, что в этих документах сокрыта некая утраченная в веках особенная мудрость, другая жизнь и иное видение мира, совершенно непохожее на то, к чему мы привыкли.
Экзотика древних клинописных табличек? Не тут-то было! На деле тексты, дошедшие до нас от хеттов, поражают другим — своей необычайной актуальностью. Практически каждую строчку можно цитировать в последних новостях из газет.
Хетты были простыми людьми, крайне прагматичными, и даже моральные проблемы описывали юридическими терминами. Как все мы, они скорее пессимистично смотрели на перспективы жизни, памятуя о том, что всякий человек смертен; но имели свои радости и надеялись на благополучие и помощь богов. Их письма так живы, что вызывают острое сопереживание тем, кто умер тысячелетия назад в далекой Анатолии.


13 июня 2015 года
«Как говорят мужчины и женщины»

Владимир Михайлович Алпатов 
член-корреспондент РАН, директор Института языкознания РАН

[Доступна видеозапись лекции] Разные люди, даже говорящие на одном языке, могут говорить по-разному. Среди прочих различий важное место занимают различия между мужской и женской речью. Помимо различий, обусловленных физическими причинами (женский голос выше мужского), важны социально обусловленные различия. Когда человек, страдающий тяжелым расстройством речи, сохранил в памяти менее двух десятков слов, в том числе междометие «Ой, девочки!», ясно, что это может быть только женщина.
Социально значимые различия есть в любом языке, но могут проявляться по-разному. Если в русском или английском языке они не столь видны, то в японском языке они бросаются в глаза до сих пор. Японцы и японки пользуются разными местоимениями, разными эмоциональными частицами, часто строят фразу по-разному. Такие различия восходят к временам женского неравноправия, но сохраняются и сейчас, во многом бессознательно. Если японская женщина начинает следить за своей речью, то неизбежно обнаруживает, что она говорит «по-женски».

 


20 июня 2015 года
«Существует ли норма в поэтическом языке?»

Светлана Юрьевна Бочавер
кандидат филологических наук, научный сотрудник

[Доступна видеозапись лекции] Мы все знаем, что язык в поэзии работает не совсем так, как нам привычно. Поэтический язык отличается не только от того, как мы говорим каждый день, но и от других видов художественной речи, например, прозы. В поэзии встречаются особенные слова, а самые привычные слова нередко скомбинированы самым неожиданным образом. В поэзии язык принимает разные обличия, и кажется, что в поэтическом языке нет ничего запрещенного или невозможного.
Так как же можно говорить о норме в поэтическом языке? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к различным поэтическим практикам. Преимущественно на материале русской поэзии (как классической, так и современной) лектор покажет, как менялось представление о поэтическом языке и как поэтическая норма соотносится с нормой общенационального языка.


4 июля 2015 года
«Почему басни Лафонтена не надо читать детям?»

Надежда Валентиновна Бунтман
кандидат филологических наук

Лафонтен – фигура известная, и его басни вроде бы всем знакомы с детства. Однако оказывается, в них скрыто много неизвестного: что на самом деле муравей прогоняет не стрекозу, что ворону и лисицу связывают некоторые профессиональные отношения, и что сборники басен Лафонтена – «энциклопедия французской жизни». Кроме того, лектор расскажет о причинах, по которым басни вовсе не предназначены для детского чтения. Зато взрослые читатели и исследователи могут открыть в этих, казалось бы, прозрачных дидактических текстах XVII века глубокий скрытый смысл, а также явные исторические и культурологические параллели, что позволяет взглянуть на автора и его произведения по-новому. 


15 августа 2015 года
«Переводится ли поэзия?»

Наталия Михайловна Азарова
доктор филологических наук, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии

[Доступна видеозапись лекции] Поэтический перевод за время своего существования всегда был предметом споров и обсуждений. Прежде всего, сомнению подвергалась сама переводимость поэтического текста. Основоположник русского стихотворного перевода Василий Жуковский сказал, что в прозе переводчик – раб оригинала, а в поэзии – его соперник. Действительно, стихи непереводимы, потому что в каждом стихотворении есть непременно что-то, что другой автор на другом языке передать не может. Но, с другой стороны, именно стихи переводимы больше, чем любая другая речь (ведь в них содержится гораздо больше информации разного рода), и даже если допустить потери, то поэтическое открытие может стать событием и для читателя перевода.
Перевод – это продолжение жизни произведения, и в то же время, в отличие от оригинала, перевод не может жить долго. Каждое поколение переводчиков должно обращаться к классическим текстам, переводя их не только на другой язык, но и на язык своего времени, используя достижения поэзии своего времени.
Мы рассмотрим разные стратегии перевода средневековой китайской поэзии на русский язык, увидим, как текст и язык оригинала будит в переводчике стремление найти неизведанные возможности в своём языке. Как по-новому можно увидеть русский язык, чтобы перевод с языка иероглифов стал возможен? Как обеспечить взаимодействие двух столь разных языков как русский и китайский, двух разных культур и двух разных эпох? Что в поэзии великого средневекового китайского поэта Ду Фу (712-770) оказывается актуальным для нашего времени?


29 августа 2015 года
«Латынь во времени и в пространстве: речь, слово, текст»

Ирина Игоревна Челышева
доктор филологических наук, заведующая отделом индоевропейских языков 

[Доступна видеозапись лекции] Латинский язык прошел путь от наречия италийского племени латинов в одном из уголков Центральной Италии до мирового языка, без которого немыслима европейская цивилизация. Этот язык отступал и побеждал, его прославляли и проклинали, им восхищались и над ним издевались. Древний Рим, как говорили когда-то, «завоевал больше земель своей речью, чем своим оружием». Латынь, преобразившись, дала жизнь романским языкам; став мертвым языком, она продолжала оказывать огромное влияние на языки живые. В истории латинских слов отразилась история цивилизации, религии и культуры; но также предрассудки и суеверия, быт и нравы, ирония и мудрость потомков римлян и тех, кто, так или иначе, оказался включен или приближен к миру этого удивительного языка. 


5 сентября 2015 года
«Язык внутреннего тела в современной западной культуре»

Александра Викторовна Нагорная
кандидат филологических наук, докторант Института языкознания РАН

[Место проведения: Образовательный центр Парка Горького на Воробьевых горах] Человеческое тело является одним из стержневых, смыслообразующих компонентов современной западной культуры, предметом оживленных научных дискуссий и объектом пристального общественного внимания. Неусыпный интерес к этой «индивидуальной территории жизни» (В. А. Подорога) ведет к обнаружению и активному обсуждению все новых и новых сфер телесного бытия. Одной из них является жизнь внутреннего тела. Внутреннее тело – это совершенно особая, ни на что не похожая реальность, «телесное закулисье», недоступное нашему наблюдению и живущее по собственным, неизвестным нам законам. Пытаясь понять эти законы, человечество вырабатывает объяснительные схемы, которые отливаются в определенные словесные формулировки, причем и сами схемы, и способы их словесного представления существенно различаются от культуры к культуре.
В данном случае мы поговорим о том, каким видят внутреннее тело носители так называемой англо-саксонской культуры, как и почему изменялись их представления с течением времени, как принято у них рассказывать о внутрителесных событиях и процессах, почему сердце у них «бежит», а желудок «тонет», зачем нужно «проветривать селезенку» и «разливать кишки», почему они «отращивают» зубы и опухоли, почему первыми начали «бороться» с болезнью и почему сейчас начинают отказываться от языка военных действий при описании заболеваний, а также о множестве других языковых (и не только) проблемах. 


26 сентября 2015 года
«Переводы русской классики в Национальном корпусе русского языка»

Дмитрий Олегович Добровольский
доктор филологических наук

Лекция основана на данных соответствующих русско-немецких (и частично русско-английских) корпусов НКРЯ, размещенных в открытом доступе на портале ruscorpora.ru, причем информация о корпусе русской классики в немецких переводах в ближайшее время будут размещена также и на сайте «Фонда содействия развитию интернета».
В рамках программы «Национальный корпус русского языка» подготовлен целый ряд корпусов параллельных текстов с самыми разными языками. Наиболее развитыми компонентами параллельного корпуса являются английский и немецкий модули. И тот и другой состоит как из русских оригинальных текстов с их переводами, так и из английских или немецких оригиналов с их переводами на русский язык. В корпусах, в которых русская часть является исходной, существенное место занимают произведения классической литературы XIX – начала XX века. Именно об этих текстах пойдет речь в лекции.
Возникает вопрос, какую пользу могут принести эти корпусы людям. Кто, как и зачем обращается к параллельным текстам? Лектор попытается дать ответ на этот вопрос. С одной стороны, такие корпусы нужны всем, углубленно изучающим иностранные языки. С помощью параллельных текстов, в которые наряду с оригиналами включены высокопрофессиональные переводы, выдержавшие не одно издание, можно установить соответствия любого слова, выражения, грамматической конструкции, то есть почерпнуть сведения, которые невозможно получить из словарей (даже очень хороших и полных) или учебников грамматики. С другой стороны, такой корпус дает материал для исследования способов перевода художественной литературы на другие языки, показывает, какие стратегии могут при этом применяться, от чего зависит выбор тех или иных тактических приемов. Наконец, корпус помогает установить, что именно в художественном тексте является непереводимым в принципе. Каждый язык уникален в способе означивания элементов действительности, и в любом тексте, обладающем высокими эстетическими достоинствами, встречается немало тонкостей, которые не поддаются полностью адекватному переозначиванию средствами другого языка. Работа с переводами русской классической литературы позволяет выявить и описать такие языковые факты.