Лекции Института языкознания в ЦПКиО им. Горького: полное расписание на май и июнь

В мае и июне 2014 года сотрудники Института языкознания прочтут серию научно-популярных лекций в Летнем кинотеатре «Пионер» в Парке Горького. Лекции будут проходить каждую субботу с 14:00 до 15:30. Фотографии с лекций публикуются в фотоальбоме на сайте Института. Координаторы лекций от Института языкознания — Виталий Александрович Нуриев и Владимир Ильич Карпов.

Найти Летний кинотеатр можно также на обзорной карте Парка Горького; он расположен рядом с Голицынским прудом. Вход на лекции свободный.


4 мая 2014 года
«Перевод в теории и на практике»

Виталий Александрович Нуриев
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Что может дать современная отечественная теория перевода практикующему литературному переводчику? Нуждается ли художественный перевод в теоретическом обосновании? Виталий Нуриев попытается ответить на эти вопросы, подкрепляя свои соображения примерами из реальной переводческой практики. В частности, он расскажет, пригодилась ли теория перевода ему самому при переводе романа Нила Геймана «Океан в конце дороги» (см. интервью в журнале L'Officiel).


17 мая 2014 года
«Кельты и их языки: от Цезаря до наших дней»

Анна Романовна Мурадова 
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

История кельтов окружена фантазиями и домыслами еще с античных времен. Однако история кельтских народов и кельтских языков порой оказывается интереснее легенд. Изначально выходцы из Восточной Европы, кельты в древности покорили огромные территории и наводили ужас на греков и римлян. Не создав сильного государства, кельты постепенно утратили былое могущество и постепенно превратились в скромных обитателей западных окраин. Кельтские языки в современном мире – это языки национальных меньшинств, нуждающиеся в поддержке. Несмотря на трудности, с которыми связано выживание малых языков в современном мире, эти языки сохранили неповторимое своеобразие: некоторые грамматические значения выражаются изменением первого согласного в слове, предлоги спрягаются, а считать принято не десятками, а двадцатками.

См. также статью о лекции в газете «Троицкий вариант — Наука».


24 мая 2014 года
«О психолингвистике с любовью»

Александр Петрович Василевич
доктор филологических наук, главный научный сотрудник

Как человек обучается языку и владеет им? Что такое языковая картина мира? Мы точно знаем, что слово лопата встречается гораздо чаще, чем заступ, но зачем нам это знание? С какого возраста следует приобщать ребенка к иностранному языку? Как перевести на иностранный язык слово, которого нет ни в одном двуязычном словаре? Наука задает много подобных вопросов и на некоторые из них умеет отвечать. Имя этой науки – психолингвистика.


31 мая 2014 года
«Полиглоты, или Как научиться изучать иностранные языки» 

Дина Борисовна Никуличева
доктор филологических наук, главный научный сотрудник

[Доступна видеозапись лекцииТема полиглотии привлекает все более активное внимание средств массовой информации. Кто же такие полиглоты? И сколько языков надо знать, чтобы считаться полиглотом? Те два полиглота, которые стали известны в нашей стране благодаря телевидению, а именно Дмитрий Петров и Вилли Мельников, поражают своим разительным несходством. Так есть ли некий общий набор качеств и способностей, определяющий сверхуспешность в усвоении множества языков? И можно ли использовать опыт полиглотов для преподавания иностранных языков и для их изучения обычными людьми со средними языковыми способностями? Предлагаемая лекция познакомит слушателей с некоторыми из наблюдений автора, изложенных в серии научно-популярных книг под общим названием «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов». Эти книги и представляют собой синтез лингвистического опыта автора с практическими наблюдениями за пятнадцать лет проведения авторских психолингвистических семинаров, посвященных исследованию успешных стратегий изучения иностранных языков, и в первую очередь, исследованию феномена полиглотии. Слушателям будет предложено сравнить истории жизни разных полиглотов прошлого, а также полиглотов - наших современников для того, чтобы понять, где и когда возникают условия для развития особых языковых способностей. Будут проанализированы универсальные личностные качества, характеризующие всех полиглотов, и те индивидуальные особенности, которые предопределяют специфику лингводидактических стратегий каждого из них. Особое внимание будет уделено лингвистическим стратегиям, проявляемым полиглотами на стадиях ввода языковой информации, ее запоминания, доступа к ранее усвоенной информации и выработки устойчивого языкового навыка. Будут также проанализированы стратегии полиглотов в постановке задач, организации времени, отработке произношения и понимания на слух, запоминания лексики и грамматики, достижения речевой беглости, исправления ошибок и др. Опыт полиглотов ценен тем, что учит нас получать удовольствие от каждого занятия иностранным языком, развивая свои творческие способности, расширяя кругозор и совершенствуясь как личность. 


7 июня 2014 года
«Язык и прошлое»

Константин Геннадьевич Красухин
доктор филологических наук, заведующий сектором компаративистики

[Доступна видеозапись лекции] Человек, знакомясь с новым предметом, местностью, открывая новое явление, всегда даёт им имена. Имена позволяют познавать предметы, хранить их в памяти, сообщать о них собеседникам. Имена могут быть очень устойчивыми. Если взять Москву в момент первого о ней упоминания в Лаврентьевской летописи, то от неё осталось только название: ни одного здание XII в., и рельеф сильно изменён. Каждый предмет обладает бесконечным количеством признаков, именуем же мы его, как правило, по немногим. Затем признаки предмета могут меняться, а имя, принятое людьми, остаётся. Так, из чернильных орешков изготовляли чёрную жидкость для письма, которая получила наименование по цвету. Но более важный признак этой субстанции — то, что ей пишут. Поэтому чернилами стали называть жидкость для письма любого цвета. Так появляется такой нонсенс, как синие, красные, зелёные чернила. Таким же образом появляются цветное бельё, стрелять из пушки и т.д. Такой перенос значений и делает слово чрезвычайно устойчивым. Оно хорошо приспособлено к изменяющимся обстоятельствам. Изучая историю и этимологию слов, мы можем понять психологию и мировоззрение наших предков, историю народа. Так, анализируя происхождение слова бог, мы узнаём, во-первых, о его связи с богатством (бог — податель блага), во-вторых, о том, что такое развитие значений впервые произошло в иранских языках. Таким образом, бог — это и след контактов славян с древними иранцами-скифами. Но этимология — строгая наука с математически точными законами. Она опирается не на внешнее сходство слов, а на выверенные закономерности развития звукового строя и морфологии языка. Этимология объясняет, почему оружие и орудие имеют разные корни, несмотря на сходство звучания и значения, а начало и конец, несмотря на их различие происходят от одной основы.


14 июня 2014 года
«Что можно узнать о древней истории, сравнивая языки?»

Юлия Викторовна Норманская
доктор филологических наук, старший научный сотрудник

[Лекция отменена] Как узнать, какие народы раньше говорили на одном языке? Между какими племенами в глубокой древности были контакты? Где древняя территория проживания разных этносов? Какая вокруг них была природа? Какой уровень развития материальной культуры у них был 2 – 5 – 7 тысяч лет назад? Какой народ был изобретателем разных важных для жизни предметов, например защитного вооружения: шлемов, щитов, кольчуги, панцирей в Сибири? Оказывается, что на многие из этих вопросов может ответить только особая область лингвистики: сравнительно-историческое языкознание. Ведь письменная история не описывает глубокую древность, а о народах, письменность у которых возникла недавно, практически и вообще мало, что известно. Данные археологии и палеобиологии часто тоже не могут дать надежной информации, поскольку только в редких случаях можно надежно соотносить раскопанные памятники, частицы растений и животных и тот или иной этнос. Но с помощью сравнительно-исторического языкознания мы не просто получаем «какие-то» ответы на эти вопросы, а можем с математической степенью точности провести доказательство каждого из ответов и указать его степень надежности. Оказывается, что в большинстве случаев она весьма высокая, и из тщательного анализа данных языков можно очень многое узнать о древней истории жизни его носителей.


21 июня 2014 года
«Граф Дракула: проблема прототипа
(к языковой характеристике личности)»

Татьяна Андреевна Михайлова
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, профессор кафедры германской и кельтской филологии МГУ им. М.В.Ломоносова

[Доступна видеозапись лекции] Образ Дракулы, кровожадного и хитрого вампира, извечного врага рационального стремления человека к добру, сейчас, наверное, может быть назван одной из наиболее популярных фигур современной пара-культуры. Нарисовав портрет своего «не-мертвого» и снабдив его тщательно выверенным и продуманным фоном «вампирического мифа», Брэм Стокер создал поистине бессмертный образ. Роман вышел в 1897 году, однако широкой известностью и даже - нарицательностью этот персонаж во многом обязан скорее кинематографу 20 в., который с поразительной вольностью использовал этот образ в фильмах ужасов. Современные историки считают прототипом «героя» романа Влада Дракулу по прозвищу Цепеш, Прокалыватель, реального валашского господаря 15 в., прославившегося не только борьбой с турками, но и поразительной жестокостью как к врагам, так и к собственным подданным. Фигура эта действительно яркая и в своем роде привлекательная размахом жестокости и своеобразным макабрическим юмором… Но, действительно ли этот реальный исторический персонаж предстает перед нами на страницах романа Брэма Стокера? И что мог знать Стокер об истории Балкан позднего Средневековья? Анализ того, что лингвисты называют «речевым портретом личности» заставляет предположить, что прототипом Дракулы был совсем другой человек, которого Стокер знал лично, причем знал хорошо – Оскар Уайльд, также – уроженец Дублина, приятель Стокера по Тринити-Колледжу, человек, которого Абрахам Стокер имел основания ненавидеть и которого он постоянно стремился превзойти.


19 июля 2014 года
«Звучащая речь домохозяек, дикторов, священников и поэтов»

Татьяна Евгеньевна Янко
доктор филологических наук, главный научный сотрудник

[Доступна видеозапись лекции] В лекции обсуждается интонация обыденной речи и те значения, которые она выражает. Кроме того, на звучащих примерах из речи дикторов радио и телевидения анализируются некоторые особенности того, с какой интонацией дикторы сообщают о мировых новостях и сенсационных событиях. Интонация православного литургического чтения сравнивается с католической традицией и с интонацией повседневной неподготовленной речи. Традиции чтения художественных произведений обсуждаются на примерах исполнения Иннокентием Смоктуновским текста «Капитанской дочки» и чтения Иосифом Бродским его собственных стихов.