Заседание проблемной группы «Лингвокультурологические исследования» 29 мая

Институт языкознания РАН
Проблемная группа
«Лингвокультурологические исследования» 

 

29 мая, во вторник, в 15:00

состоятся доклады: 

Вольфганг Мидер

“Life is a Journey”: Aspects of Homegrown American Proverbs
 

Кевин Дж. Маккена

“No Man Is a Prophet in His Own Land”:
Vermont’s (USA) Centennial Observance of
Aleksandr Solzhenitsyn’s Birth and Life
 

Вольфганг Мидер — профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, известный паремиолог, редактор ежегодника “Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship”.

Кевин Дж. Маккена — профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, паремиолог, лексиколог и литературовед, автор работ о творчестве Гоголя, Достоевского, Чехова, Пастернака и Солженицына.
 

Регламент: продолжительность каждого доклада – 45 мин., вопросы последовательно после каждого доклада – 15 мин.; в завершение общая дискуссия – 15 мин. 

Вход абсолютно свободный.

Место проведения: Институт языкознания РАН, Б. Кисловский пер., д.1 (карта), конференц-зал (2-й этаж)

Видеозаписи докладов будут доступны на сайте Института.
 

Аннотации докладов
 

Wolfgang Mieder. “Life is a Journey”: Aspects of Homegrown American Proverbs
 

What makes a proverb an American proverb? How are such proverbs identified? Is it really possible to speak of American proverbs when many proverbs current in the United States go back to classical times, the Bible, medieval Latin, and predominantly to proverbs that originated in Great Britain? What then are the proverbs indigenous to the United States that have been created from colonial times all the way to modernity? Do such modern homegrown American proverbs differ in structure and style from other proverbs used in the English language in North America? How about the metaphors and realia appearing in these proverbs, and what are the dominant themes of their wisdom? What makes the modern American proverbs different from older texts and where do they come from? Are some originators known or do most of them have anonymous beginnings? What role does the mass media play in the distribution of new proverbs? And what influence do authentic American proverbs have throughout the world with the unquestionable importance of English as the lingua franca of the world? These are vexing questions demanding at least partial answers as proverbs become ever more a global linguistic and cultural phenomenon. As verbal “monumenta human” they warrant the attention of cultural historians, folklorists, linguists and other scholars and students interested in the social sciences and humanities. Proverbs are indeed very much in season in America, Russia, and elsewhere in the world, and the proverbial statement “A proverb is worth a thousand words” will doubtlessly remain true for generations to come.
 

Вольфганг Мидер. “Life is a Journey”: аспекты местных американских пословиц
 

Что делает пословицу американской? Как выявлять такие пословицы? Можно ли вообще говорить об американских пословицах, если многие пословицы в США восходят к Античности, Библии, средневековой латыни и, особенно, к пословицам, появившимся в Великобритании? И что тогда собой представляют пословицы, рожденные в США, начиная от эпохи колонизации и заканчивая современностью? Отличаются ли такие местные, «доморощенные» пословицы по структуре и стилю от каких-либо иных в английском языке Северной Америки? Какие в них появляются метафоры и реалии? Каковы основные темы их мудрости? Что отличает американские пословицы от более древних текстов, и каково их происхождение? Известны ли их авторы — или же они, в массе, анонимны? Какова роль СМИ в распространении таких пословиц? Как аутентичные американские пословицы влияют на остальной мир в силу важности английского как лингва-франка? Всё это сложные вопросы, требующие хотя бы неполного ответа, поскольку сейчас пословицы, как никогда ранее, стали всемирным лингвистическим и культурным феноменом. Этим устным «monumenta humanistica» гарантировано внимание культурологов, фольклористов, лингвистов и иных исследователей и студентов, интересующихся социальными и гуманитарными науками. Пословицы в моде не только в Америке и России, но и по всему миру, и выражение A proverb is worth a thousand words ‘Пословица стоит тысячи слов’, вне всякого сомнения, останется истиной для будущих поколений.

 

Kevin J. McKenna. «Никто не пророк в своём отечестве» / “No Man Is a Prophet in His Own Land”: Vermont’s (USA) Centennial Observance of Aleksandr Solzhenitsyn’s Birth and Life”
 

December 12, 2018 marks the 100th anniversary of Nobel Prize Laureate Aleksandr Solzhenitsyn’s birthday. Born in Kislovodsk, Russia, Solzhenitsyn late in life became a resident of Cavendish, Vermont where he and his wife (Natalya Dmitriyevna) raised their three sons over the course of 18 years. Why did this famous and brilliant Russian writer select Vermont for his new “home?” What was life like for a Russian-born writer in the verdant hills and valleys of Vermont? While Solzhenitsyn was certainly a “prophet” in his native Russia in the 1960s-1970s, why did the United States turn its “back” on their “new prophet” following his Harvard Commencement Lecture in 1978? What explains the decision of everyday Vermonters in Cavendish to refuse to abandon Solzhenitsyn following the Harvard Lecture? And in Russia itself, was its proverbial prophet abandoned upon his return to his homeland in 1994? Can, indeed, “prophets” return to their homeland, be it Russia or Vermont? And, if so, how did Russian proverbs sustain the daily life, and influence the literary works of this famous and invaluable Russian writer? To address these questions, analysis will turn to the role of proverbs in Solzhenitsyn’s Nobel Prize Lecture, Мир спасёт красота/ Beauty Will Save the World as well as to his novella, Матрёниндвор/ Matryona's Home.
 

Кевин Дж. Маккена. «Никто не пророк в своем отечестве»: празднование столетнего юбилея Александра Солженицына в Вермонте, США
 

12 декабря 2018 г. лауреату Нобелевской премии Александру Исаевичу Солженицыну исполнилось бы сто лет. Солженицын, уроженец Кисловодска, позднее стал жителем Кавендиша, штат Вермонт; там он в течение 18 лет вместе с женой Натальей Дмитриевной воспитывал троих сыновей. Почему этот известный и замечательный писатель выбрал в качестве нового дома именно Вермонт? Что чувствовал русский автор среди его зеленых холмов и долин? В СССР 60—70-х гг. XX в. Солженицын был «пророком в своем отечестве»; почему же США отвернулись от новоявленного пророка, когда в 1978 г. он прочел лекцию перед выпускниками Гарварда? И почему вермонтцы после Гарвардской речи не захотели отвергнуть Солженицына? И оказался ли пророк отвергнут своим отечеством, когда в 1994 г. вернулся на Родину? Могут ли в принципе «пророки» возвращаться в отечество, будь то Россия или Вермонт? А если могут, как русские пословицы придавали сил известному и бесценному писателю в жизни и как они влияли на его художественные произведения?
 

Руководитель семинара: Мария Львовна Ковшова, электронная почта: mlk@iling-ran.ru 

Электронный адрес проблемной группы: cult_iling-ran@mail.ru