Институт языкознания РАН
Проблемная группа
«Лингвокультурологические исследования»
27 февраля, во вторник, в 15:00
состоится доклад:
Игорь Анатольевич Святополк-Четвертынский
к.ф.н., научный сотрудник сектора компаративистики
Института языкознания РАН
Комментаторская традиция текстов Авесты
(на среднеперсидском и санскрите)
Аннотация доклада
Авеста дошла до нас на собственно авестийском (оригинал) и на языках позднейшего экзегетического (т.е. имманентного единой религии) перевода: среднеперсидском (пехлеви) и санскрите. Эти три языка выступают как параллельная троица взаимно-непереводимых, но, однако, связанных блоком перевода языков. Такой механизм по Лотману является минимальной ячейкой генерирования новых сообщений. Он же — минимальная единица такого семиотического объекта, как культура. В этом случае возникает не точный перевод, а приблизительная и обусловленная определенным общим для обеих систем культурно-психологическим и семиотическим контекстом эквивалентность. Подобный незакономерный и неточный, однако в определенном концептуальном отношении эквивалентный перевод составляет один из существенных элементов всякого творческого мышления. Именно эти «незакономерные» сближения дают толчки для возникновения новых смысловых связей и принципиально новых текстов. Рассматривается на материале трёхъязычного фрагмента текста о Кэрсаспе: Yasna 9.11 A-Mс привлечением параллельного фрагмента Замдат-Яшт [Yt.19.40]. В качестве иллюстративного материала используются другие текстовые блоки перевода среднеперсидский – санскрит.
Вход абсолютно свободный.
Место проведения: Институт языкознания РАН, Б. Кисловский пер., д.1 (карта). Сектор теоретического языкознания (каб. 34, 2 этаж).
Руководитель семинара: Мария Львовна Ковшова, электронная почта: mlk@iling-ran.ru