Летний лекторий Института языкознания: Лекция Наталии Азаровой 15 августа

Дорогие друзья!
 

Институт языкознания РАН продолжает свой летний лекторий в рамках образовательной программы ЦПКиО им. Горького. 
Вход свободный!

Очередная лекция состоится 15 августа 2015 г. в 14:00. Её прочтёт Наталия Михайловна Азарова, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии при Институте языкознания РАН, поэт и переводчик, лауреат премии Андрея Белого (2014 г.). Эта лекция пройдёт в Лектории Главного входа Парка Горького. Чтобы попасть в лекторий, нужно войти в правый пилон Главного входа и подняться на 3 этаж.
На сайте Института будет доступна видеозапись лекции.
 

Переводится ли поэзия?

Наталия Михайловна Азарова
 

Поэтический перевод за время своего существования всегда был предметом споров и обсуждений. Прежде всего, сомнению подвергалась сама переводимость поэтического текста. Основоположник русского стихотворного перевода Василий Жуковский сказал, что в прозе переводчик – раб оригинала, а в поэзии – его соперник. Действительно, стихи непереводимы, потому что в каждом стихотворении есть непременно что-то, что другой автор на другом языке передать не может. Но, с другой стороны, именно стихи переводимы больше, чем любая другая речь (ведь в них содержится гораздо больше информации разного рода), и даже если допустить потери, то поэтическое открытие может стать событием и для читателя перевода.

Перевод – это продолжение жизни произведения, и в то же время, в отличие от оригинала, перевод не может жить долго. Каждое поколение переводчиков должно обращаться к классическим текстам, переводя их не только на другой язык, но и на язык своего времени, используя достижения поэзии своего времени.

Мы рассмотрим разные стратегии перевода средневековой китайской поэзии на русский язык, увидим, как текст и язык оригинала будит в переводчике стремление найти неизведанные возможности в своём языке. Как по-новому можно увидеть русский язык, чтобы перевод с языка иероглифов стал возможен? Как обеспечить взаимодействие двух столь разных языков как русский и китайский, двух разных культур и двух разных эпох? Что в поэзии великого средневекового китайского поэта Ду Фу (712-770) оказывается актуальным для нашего времени?