ненецкий лесной
Письменность для лесного ненецкого яз

Письменность для лесного ненецкого яз. была создана только в нач. 1990-х гг. на базе тундровой ненецкой системы письма с добавлением недостающих букв для передачи звуков, не встречающихся в тундровом ненецком яз.

В 1994 г. вышел в свет первый букварь на лесном ненецком яз (переиздан в 1999 г.), а также «Ненецко-рус­ский и русско-ненецкий школьный словарь» М.Я.Бар­­мич и И.А.Вэл­ло, ориентированный на лесной ненецкий.

В 1997 г. было опубликовано пособие для учителей «Ненецкий поэт Юрий Вэлла», включающее несколько стихотворений и текстов на лесном ненецком яз.

В том же году вышел небольшой «Ненецко-рус­ский словарь» (лесной д-т) Е.Н.Вожа­ковой. Еще один текст Ю.Вэлла на языке лесных нен­цев вошел в сборник «О чем твоя песня, Аули?», составленный В.И.Спо­диной.

В 2000 г. опубликован «Картинный словарь нещанского языка».

К настоящему моменту этим кратким перечнем полностью исчерпывается история письменности на лесном ненецком яз.

ненецкий язык
  ненецкий тундровый
Первым памятником ненецкой письменности можно считать перевод на ненецкий яз

Первым памятником ненецкой пись­мен­но­сти можно считать перевод на ненецкий яз. молитвы «Отче наш», изданный Витзеном в 1664 г. (в латинской графике). В 1787 г. в журнале «Новые ежемесячные сочинения» был опубликован текст ненецкой сказки «Вада-Хасово».

В сер. XIX в. архимандрит Вениамин перевел для архангельских ненцев на ненецкий яз. Евангелие и другие книги Нового Завета, а также составил грамматику ненецкого яз., рукопись которой хранится в Архиве РАН в Санкт-Петербурге.

В 1895 г. Ю.М.Си­бирцев издал «Азбуку для самоедов, проживающих в Архангельской губернии». Все эти издания использовали кириллический шрифт. Однако на самих ненцев все эти публикации не оказали сколь-нибудь заметного влияния.

История реально функционирующей ненецкой письменности начинается в 1931 г., когда был утвержден ненецкий алфавит, соз­данный на латинской графической основе, и в Салехарде начала издаваться газета “Ņarjana ŋәrm” («Красный Север»). Правда, первое время название газеты было единственным содержавшимся в ней текстом на ненецком яз., все остальное печаталось по-русски, но со временем в газете появилась ненецкая страница. В 1932 г. вышел составленный Г.Н.Прокофьевым ненецкий букварь “Jadәj wada” («Новое слово»). Опорным для письменного языка был выбран большеземельский гов.

В 1937 г. письменность была переведена на кириллицу (при этом использование приемов русской орфографии, в частности, так называемых «йотированных гласных», по мнению специалистов, оказалось достаточно удобным для передачи звукового строя ненецкого яз.).

С нач. 1930-х гг. ненецкая письменная традиция не прерывалась: регулярно издавалась учебная литература, выходили оригинальные произведения ненецких писателей и поэтов, издавались фольклорные сборники.

Следует отметить, что в последние десятилетия наблюдается тенденция издания на ненецком тундровом яз. литературы, ориентированной на его локальные варианты (ямаль­ский и таймырский).

ненецкий язык
  нивхский
В историческом прошлом нивхи использовали пиктографическое письмо

В историческом прошлом нивхи использовали пиктографическое письмо.

В 1932 г. был создан алфавит на основе ла­тинской графики для амурского д-та. Однако эта письменность не прижилась, так как нивхи предпочитали пользоваться русской письменностью.

В 1953 г. письменность амурского д-та пе­ревели на русскую графику. В 1979 г. на той же основе была создана письменность для восточносахалинского д-та.

ненецкий язык
  орокский

•   нет

Л.И.Сем упоминает о различ­ных вариантах алфавита для ороков, которые обсуждаются, но пока не используются [1994]. По неофициальным данным на 2001 г., алфавит утвержден.

ненецкий язык
  орочский

•   нет

ненецкий язык
  рутульский
Рутульский – новописьменный язык, до 1990 г

Рутульский – новописьменный язык, до 1990 г. не имел собственной письменности.

До 1952 г. в качестве письменного средства общения рутульцы использовали русский или азербайджанский яз. Азербайджанский яз. использовался как язык обучения, массовой коммуникации и межэтнического общения. Затем до нач. 1990-х гг. в качестве литературного яз. в различных сферах общения использовались лезгинский и русский яз.

Первая рутульская письменность была создана в 1990 г. на кириллической основе. Авторами алфавита являются К.Э.Джа­малов и С.М.Махмудова (Дагестанский государственный университет).

Рутульский алфавит состоит из 52 букв. Он включает кириллические буквы и диграфы для обозначения специфических рутульских фонем: аI, уI, ыI для фарингализлванных гласных; дж, дз для аффрикат и цI, чI, кI, пI, тI для абруптивов, гъ для задненебных спирантов, ларингального глухого спиранта, къ, кь для фарингальных взрывных.

В последние годы вышли издания фольклора, поэзии и дидактической литературы.

ненецкий язык
  саамский
Самым ранним письменным документом вост

Самым ранним письменным документом вост. д-тов саамского яз. был список саамских слов на иоканьгском д-те, датируемый XVI в. Список был составлен английским пу­тешественником Барроу (Burrough) во вре­мя вынужденной остановки судна у м. Святой Нос (май, 1557). Саамские слова были записаны по правилам английского гражданского письма. Впервые список был опубликован в Лондоне в 1589 г.

В 1878 г. в Хельсинки на саамском яз. было издано Евангелие от Матфея, переведенное А.Генетцем (A.Genetz). В основе перевода лежит кильдинский д-т, однако там встречаются слова из других кольско-саамских д-тов. Перевод записан кириллицей. Специалисты считают использованную транскрипцию очень несовершенной [Керт, 1971].

В 1879 г. А.Генетц еще раз опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея, а также образцы трех д-тов саамов Кольского п-ова: иоканьгского, кильдинского и нотозерского.

В 1884 г. в Архангельске появился перевод Евангелия от Матфея, сделанный русским священником К.Щеколдиным, а в 1895 г. – составленная им «Азбука для лопарей» на нотозерском д-те (обе книги базировались на кириллице). Письмен­ность, пред­ложенная К.Щеколдиным, не нашла широкого применения (такая задача, собственно, и не ставилась). Книги содер­жа­ли русские тексты, параллельные саамским, саамские тексты использовались как вспомогательное средство для обучения саамов русской письменности.

В 1891 г. вышел в свет первый словарь кольских д-тов саамского яз. А.Ге­нетца.

Первая попытка создания саамской письменности с целью ее широкого применения в сфере национального образования была предпринята в кон. 1920-х гг.

Работа в этом направлении началась в 1926–1927 гг. сразу после организации Северного ф‑та при Восточном ин-те (Ленинград). Ее проводили ученые и преподаватели ф-та, а также обучавшиеся там студенты-саамы.

Работа значительно интенсифицировалась после создания Института народов Севера. В 1932 г. под руководством З.Е.Чер­ня­кова группа лингвистов выехала в район Нотозерска для написания букваря.

При Мурманском окрисполкоме была организована комиссия по созданию литературного саамского яз. В основу его был положен кильдинский д-т, который являлся центральным по своему географическому положению, и на нем говорило относительно большее число саамов, но при этом учитывались особенности и нотозерского и иоканьгского д-тов.

В 1933 г. был утвержден алфавит, базиру­ющийся на латинице, в его основу был положен уточненный Единый алфавит народов Севера, созданный в 1930 г. в Институте народов Севера. Алфавит содержал 37 букв. В этом же году в свет вышел саамский букварь, составленный З.Е.Черняковым. Попытка учесть в нем особенности трех д-тов кольских саамов оказалась неудачной. Практически все население считало предложенный вариант языка исковерканным. Впоследствии литература стала выпускаться на кильдинском д-те.

В 1934–1935 гг. вышел в свет «Учебник ариф­метики для начальных школ» (1-я и 2-я части) Н.Поповой (перевод А.П.Эндю­ков­ско­го), «Книга для чтения» П.Жулева, а также переводы двух книг для детей и некоторые другие учебные пособия.

В 1937 г. саамский яз. был переведен на кириллицу. В этом же году выходит новый букварь, подготовленный А.П.Эндюков­ским. Но в этот момент языковая политика в СССР резко меняется, и преподавание на саамском яз. прекращается.

Воссоздание саамской письменности началось в сер. 1970-х гг. и проходило сложно.

В 1976 г. Отделом народного образования Мурманского облисполкома была создана авторская группа, для воссоздания саамской письменности. (Р.Д.Куруч, А.А.Антонова, Б.А.Глу­хов).

В 1979 г. разработанный этой группой проект был обсужден в Институте истории, языка и литературы Карельского филиала АН СССР и утвержден решением Мурманского облисполкома.

На основе этого алфавита, базирующегося на кириллице и содержащего 44 знака, одним из членов авторской группы А.А.Ан­тоновой был создан букварь саамского яз., а известным специалистом в области саамского яз. Г.М.Кер­том подготовлен «Саамско-русский и русско-саамский школьный словарь». Но к этому моменту авторская группа, создавшая этот алфавит, распалась и была воссоздана уже в новом составе (Р.Д.Куруч, Н.Е.Афа­насьева, Б.А.Глухов). Эта новая группа начала усовершенствовать алфавит, добиваясь введения в него особых знаков для обозначения придыхания и среднеязычного глухого «йота», а также ограничения системы знаков для обозначения полумягкости согласных. Такой алфавит, включающий 43 знака, был создан в 1982 г. и утвержден в качестве базового Мурманским облисполкомом (1982). На этом алфавите в 1985 г. был выпущен саамско-русский словарь (ред. Р.Д.Куруч).

Однако Министерство просвещения РФ ре­комендовало для использования в школах алфавит 1979 г., и вплоть до 1987/88 уч. г. обу­чение проводилось на его основе.

В это время создатели нового варианта алфавита доказывали в различных учреждениях, что их алфавит более адекватно отражает особенности звукового состава саамского яз. В 1988 г. им удалось добиться внедрения в школьное обучение своего варианта алфавита, на котором к настоящему времени выпущено ок. 20 учебников, словарей, разного рода учебных пособий и методических разработок.

Современный вариант письменности для кольских саамов создан на основе кильдинского д-та. Учителя саамского яз. отмечают, что при работе с детьми-носителями других саамских д-тов приходится учитывать особенности этих д-тов.

Комментарий. У шведских саамов письменность существует с 1619 г., у норвежских – с 1728 г., у финских – с 1859 г. [Kurs, 1996].

ненецкий язык
  селькупский
Первая попытка создания селькупской письменности была предпринята в XIX в

Первая попытка создания селькупской письменности была предпринята в XIX в. В 1879 г. Н.П.Григоровским была составлена и опубликована селькупская азбука и три небольшие книги православно-миссио­нер­ского содержания на обском д-те селькупского языка с использованием русского (кириллического) алфавита.

В 1900 г. Архиепископ Томский и Алтайский Макарий выпустил еще одну религиозно-просве­ти­тельскую книгу на близкой диалектной основе, также использовав кириллический алфавит. Однако эти попытки не привели к распространению грамотности среди селькупов.

В нач. 1930-х гг. в рамках создания алфавитов для народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, для селькупского языка была разработана новая система письма на латинской графической основе с ориентацией на сев. (тазовско-туруханский) д-т; началось издание учебной литературы и обучение селькупских детей в школе на родном языке.

В 1937 г. селькупское письмо было спешно переведено на русскую графику. Это дестабилизировало и селькупскую письменность, и школьное обучение на селькупском яз. Постепенно из средства обучения он превратился в предмет, а в сер. 1950-х гг. был и вовсе изъят из школьной программы. Одновременно прекратилось издание на нем учебной литературы. Что же касается художественной литературы, то на селькупском языке она никогда не издавалась. Исключение составляют два песенных текста, опубликованные в салехардском сборнике «Северные россыпи» (1962).

С нач. 1980-х гг. предпринимается новая попытка сделать селькупский яз. письменным. Новый алфавит, разработанный на кириллической основе с ориентацией на сев. д-т, за пошедшие два десятилетия подвергся некоторой модификации в сторону более адекватного отражения фонемного состава базового д-та.

К настоящему времени изданы учебники селькупского яз. для 1–3 классов начальной школы, книга для чтения в 1–2 классах и учебный селькупско-русский и русско-селькупский словарь. Авторами школьных учебников являются представители селькупской интеллигенции. Кроме того, опубликован учебник селькупского яз. для высших учебных заведений. Это первый вузовский учебник языка коренного малочисленного народа Севера. Помимо учебной литературы и научных публикаций фольклора в кон. 1990-х гг. была издана небольшая книга текстов селькупских песен.

Поскольку д-ты юж. селькупов существен­но отличаются от сев. (тазовско-турухан­ско­го) д-та, учебники, создаваемые на этом д‑те, непригодны для использования на юге.

В нач. 1990-х гг. в Лаборатории языков наро­дов Сибири Томского государственного педагогического университета была разработана система письма для д-тов юж. селькупов. На базе среднеобского гов. был подготовлен и издан селькупский букварь, школьный словарик и разговорник. Еще один разговорник был опубликован на нарымском гов. Был также издан сборник селькупских сказок, который может быть использован в качестве школьного учебного пособия. В школах двух поселков Томской обл. началось преподавания локальных вариантов сель­купского яз.

Следует отметить, что основной сферой использования селькупской письменности является образование. За пределами школы и вуза селькупская письменность (как на сев. д-те, так и на юж. д-тах) практически не используется.

В настоящее время селькупский алфавит состоит из 41 буквы.

ненецкий язык
  тиндинский
Тиндинский яз

Тиндинский яз. является бесписьменным. Попытки создания официальной письменности для языка отсутствуют. Лингвисты в основном пользуются кириллицей, при­водя примеры на тиндинском яз., латинская транскрипция также используется, а грузинские лингвисты пользуются и грузинским алфавитом.

ненецкий язык
  тофаларский
Письменная фиксация тофаларского яз

Письменная фиксация тофаларского яз. в научной транскрипции была впервые осуществлена в 1849 г. М.А.Кастреном и в 1890 г. Н.Ф.Катановым. Письменность на русской графической основе была создана в 1989 г. В.И.Рассадиным.

ненецкий язык
  удэгейский
Первая система письменности удэгейского яз

Первая система письменности удэгейского яз. была создана на основе латинской графики в нач. 1930-х гг. Е.Р.Шнейдером с ориентацией на хорский д-т. Он же был автором большинства изданных в то время учебников и учебных пособий для удэгейской школы. В 1930-е гг. удэгейцем Джанси Кимонко на удэгейском яз. была написана повесть, он же писал по-удэгейски стихи, однако и повесть, и стихи были опубликованы только в русском переводе и только эти переводы сохранились.

В кон. 1930-х гг., когда языки народов Севера переводили с латинской на кириллическую систему письма, удэгейский яз. не получил новой письменности (возможно, потому, что Е.Р.Шнейдер был в 1937 г. репрессирован). Таким образом, с 1936 г. удэгейский язык снова стал бесписьменным. Однако в 1960-е гг. жительница с. Гвасюги В.Т.Кялундзюга писала по-удэгейски пьесы для любительского театра (не опубликованы и впоследствие утрачены). Не исключено, что в то время были и другие попытки писать по-удэгейски.

Но­вая удэгейская письменность на основе кириллицы и новые правила орфографии, разработанные М.Д.Симоновым и В.Т.Кя­лун­дзюгой, официально были утверждены администрацией Хабаровского края в 1989 г. Новый удэгейский алфавит содержит 22 буквы русского алфавита, четыре дополнительных буквы и три диакритических знака для гласных. Орфография основана на фонематическом принципе. За основу был снова взят хорский д-т.

ненецкий язык
  ульчский
В 1930-е гг

В 1930-е гг., после создания письменностей для ряда народов Сибири и Дальнего Востока, сначала базировавшихся на латинице, а затем на кириллице, для обучения ульчей использовался нанайский яз. (в соответствии с точкой зрения на ульчский и нанайский как д-ты одного яз.). Однако положительных результатов это не принесло, и обучение ульчей на нанайском было прекращено.

Вплоть до 1990 г. письменность отсутствовала. Впервые она была создана в 1990 г. на основе русской графики, а в 1992 г. был издан первый букварь для детей (авторы Сем Л.И. и Дечули К.Ф.). После создания письменности были разработаны программы и начато изучение языка в начальной школе.

ненецкий язык
  хантыйский
Первый шаг к созданию письменности для хантыйского яз

Первый шаг к созданию письменности для хантыйского яз. был сделан в XIX в. православными миссионерами. Священник П.Во­логодский перевел на хантыйский яз. Евангелие от Матфея. Перевод был сделан на смеси березовского и обдорского д-тов. Этот перевод был опубликован дважды: в 1868 г. (Лондон) и в 1880 г. (Санкт-Пе­тер­бург). П.Во­­логодский составил также хантыйско-русский словарь. В 1898 г. служителем Обдорской инородческой миссии Иоанном Егоровым была составлена и опубликована первая хантыйская азбука для обдорского д‑та, а в 1903 г. священником Ф.Тверити­новым эта азбука была переделана для ваховско-васюганского д-та. Во всех названных публикациях использовался кириллический алфавит. Однако на хантов эти публикации не оказали никакого влияния: подавляющее их большинство оставалось неграмотными.

В нач. 1930-х гг. была создана новая система письма на латинской графической основе. Ханты были среди первых народов Севера, получивших свою азбуку. Азбука была составлена П.Е.Хатанзеевым в 1930–1931 гг., однако она очень мало использовалась в хантыйских школах из-за искусственности представленного в ней языка: автор взял за основу обдорский д-т, но привлек также некоторые формы юж. д-тов, что сделало азбуку малопригодной даже на территории распространения обдорского д-та. Для новой азбуки, опубликованной в 1933 г., в качестве базового был выбран казымский д‑т. В 1934 г. появились книга для чтения и арифметика для 1 кл. Публикация учебных материалов на латинице была прекращена в 1937 г., когда, в соответствии со всесоюзной инициативой перевода новых национальных письменностей на кириллицу, хантыйский яз. получил новую кириллическую систему письма. С тех пор хантыйский алфавит и хантыйская орфография неоднократно претерпевали различные изменения и усовершенствования. Последний вариант хантыйского алфавита (для казымского д-та) был принят в 2000 г.

Диалектная раздробленность хантыйского яз. и значительные расхождения между д‑та­ми имели следствием появление учебной и художественной литературы на нескольких д‑тах. В настоящее время наибольшее Кол-во изданий выходит на казымском и шурышкарском д-тах, учебная литература для начальной школы выпускается также на сургутском и ваховском д-тах.