ЛИНГВИСТИКА И МЕТОДИКА

ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Журнал научных публикаций

(электронное научное издание)

 

2 (19), 2023

ISSN 2218-1393

DOI: 10.37892/2218-1393

 

Издается с 2009 года

 

Проблемы описания языка

Language Description

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-4-16

Материалы к Словарю терминов литературной ономастики.

Часть 2

Н.В. Васильева (Институт языкознания РАН)

Аннотация

Статья содержит словарные статьи и комментарии из разрабатываемого Словаря терминов литературной ономастики, организованного по тематическим полям/кластерам. Представлен фрагмент тематического поля «Ономастические стратегии/приёмы».  Словарные статьи, помимо дефиниции и примеров, содержат тезаурусную часть — список терминов, связанных с заголовочным словом семантическими отношениями, а также развернутый комментарий.

Ключевые слова

Литературная ономастика, терминология, тематическое поле, словарь терминов кластерного типа, тезаурусный подход, семантическая мощность термина.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-17-28

Термины-мифоэпонимы: проблемы понимания и интерпретации

Н.В. Васильева (Институт языкознания РАН), 

Т.В. Тритенко (Московский государственный

 медико-стоматологический университет им. А.И. Евдокимова)

 

Аннотация

Рассматриваются эпонимические термины в языке клинической психологии, включающие в свою структуру имя мифологического и/или литературного персонажа — мифоэпонимы. Обосновывается необходимость выделения их в отдельный тип на основе глубинных семантических отношений между ономастическим и апеллятивным компонентами термина, которые представляют собой отношение образца или прототипа.  При этом образец не является статическим, а представляет собой, как правило, целый мифологический нарратив. Проблема понимания подобных терминов связана не только с профессиональным знанием, но и со знанием текстов культуры. Для исследования степени усвоения профессионального знания, репрезентированного в мифоэпонимах, представлена методика кросспрофессионального анкетирования, включающего оценку термина с позиций двух профессиональных групп: студентов-филологов и студентов-медиков. Проведенное анкетирование продемонстрировало, с одной стороны, постепенное вымывание культурной информации из профессиональной сферы; с другой стороны, послужило критерием оценки когнитивной корректности термина. 

Ключевые слова

Эпонимический термин, мифоэпоним, кросспрофессиональное анкетирование, культурная составляющая профессиональной сферы.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-29-42

Полифония, эвиденциальность, адмиратив как компоненты семантики языковых выражений (на примере перевода монолога Раскольникова — отрывка из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» — на французский язык).

О.А. Гулыга (Институт языкознания РАН)

 

Аннотация

Настоящая статья представляет собой попытку показать, что литературоведческое понятие полифонии по М.М. Бахтину в трактовке русского литературного текста (монолог Раскольникова из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание») при лингвистической трактовке можно понимать как неграмматический способ отражения смыслов ‘эвиденциальность’ и ‘адмиратив’. Мы приводим также примеры оформления данных смыслов при переводе монолога Раскольникова на французский язык.

Ключевые слова

Лингвистическая полифония, эвиденциальность, адмиратив, переводоведение, дискурсивные слова, русский язык, французский язык.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-43-56

Лингвоспецифичные слова, их заимствование и проблема их перевода

(на примере германизмов Angst и Schadenfreude, а также малаизма amok)

П.С. Дронов (Институт языкознания РАН)

 

Аннотация

Статья посвящена анализу лингвоспецифичных слов как источника заимствований на материале германизмов Schadenfreude ‘злорадство’ и Angst ‘экзистенциальный страх’, а также малаизма amok ‘исступление’. С помощью одноязычных и параллельных корпусов исследуется их употребление в немецком, английском и русском языках, изучаются их семантические изменения.

Ключевые слова

Семантика, безэквивалентная и лингвоспецифичная лексика, заимствования, параллельные корпусы.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-57-79

Парентетические конструкции в типологическом аспекте

Е.Р. Иоанесян (Институт языкознания РАН)

Аннотация

Объектом исследования является один класс конструкций с предикатами эпистемического модуса — парентетические конструкции, вопросительные и побудительные. На материале нескольких языков — русского, польского, болгарского, украинского, немецкого, английского, итальянского, испанского и португальского — представлены результаты сопоставительного исследования парентетических конструкций, включающих эпистемические единицы. Также приводятся данные сравнительного исследования парентетических конструкций с матричными конструкциями, включающими вершинные эпистемические предикаты, управляющие зависимой клаузой. Приведены данные сравнения переводов текстов с вводными конструкциями с русского языка на другие языки и переводов иноязычных текстов на русский язык. Анализ переводов иноязычных текстов с матричными конструкциями на русский язык позволил сделать вывод о тенденции замены исходных матричных конструкций на вводные, и, наоборот, при переводе текстов с русского языка с вводными конструкциями о тенденции их замены на матричные.

Ключевые слова

Семантика, парентетические конструкции, предикаты эпистемического модуса, сематическая типология, переводоведение.

 

Подробнее

 

 

 

DOI: 10.37892/2218-1393-2023-19-2-80-92

Лексические особенности немецких туристических путеводителей и проблема их передачи при переводе на русский язык (на материале издания «Wege zu Cranach: Eine Entdeckungsreise»)

Д. А. Киселев (Санкт-Петербургский государственный университет)

И. С. Парина (Нижегородский государственный

университет им. Н. И. Лобачевского)

Аннотация

В статье рассматриваются лексические особенности перевода туристического путеводителя по объектам культурного наследия с немецкого языка на русский. Текст оригинала содержит большое количество терминов из области истории и культуры, имен собственных и наименований реалий. Основная трудность при переводе связана с тем, что с одной стороны, для них требуется использовать традиционные соответствия, но, с другой стороны, о них предоставляется недостаточно информации в словарях и справочниках. Предложенные в работе способы преодоления переводческих трудностей могут применяться при переводе других изданий аналогичной тематики.

Ключевые слова

Письменный перевод, путеводитель, антропонимы, топонимы, артионимы, термины, реалии.

 

Подробнее